Página principal

What do you know


Descargar 14.95 Kb.
Fecha de conversión09.07.2016
Tamaño14.95 Kb.
WHAT DO YOU KNOW

“Obra faraónica”



La arquitectura egipcia monumental se caracteriza por el empleo de la piedra, en grandes bloques, con sistema constructivo adintelado y sólidas columnas.

Para entender su magnificencia hay que tener en cuenta los siguientes condicionantes:



  • Ideológicos

  • Poder político fuertemente centralizado y jerarquizado

  • Concepto religioso de inmortalidad del faraón en la "Otra Vida"

  • Técnicos

  • Conocimientos matemáticos y técnicos, a veces desconcertantes para la época

  • La existencia de artistas y artesanos muy experimentados

  • Abundancia de piedra fácilmente tallable

  • Las construcciones más originales de la arquitectura egipcia monumental son los Complejos de las pirámides, los templos y las tumbas (mastabas e hipogeos)




The Egyptian monumental architecture characterizes for the employment of the stone, in big blocks, with constructive system adintelado and solid columns.

To understand his magnificence it is necessary to bear the following determining ones in mind:

Ideological political Power strongly centralized and jerarquizado religious Concept of immortality of the Pharaoh in the " Another Life " Technical mathematical and technical, sometimes disconcerting Knowledge for the epoch The existence of artists and very experienced craftsmen Abundance of stone easily tallable The most original constructions of the Egyptian monumental architecture are the Complexes of the pyramids, the temples and the tombs (mastabas and hipogeos)

MOISÉS “Salvado de las Aguas”


Según la Biblia, Moisés sacó a los israelitas de Egipto y recibió la Torá de manos de Dios en el monte Sinaí. La Torá comprende la historia de la vida de Moisés y de su pueblo hasta su muerte a la edad de 120 años, que según algunos cálculos tuvo lugar en el año judío de 2488, o 1272 adC. De hecho, la expresión "que viva usted hasta los 120" ha sido siempre una bendición común entre los judíos.

La herencia más importante de Moisés es probablemente la doctrina del monoteísmo, que no era aceptada ampliamente por entonces. Para la religión judía era el primer mandamiento, y se castigaba el politeísmo. Moisés es reconocido como profeta en el judaísmo, el cristianismo y el Islam.

El nacimiento de Moisés ocurrió en un momento en que el monarca egipcio de la época había ordenado que todos los niños varones que tuviesen los esclavos hebreos fueran ahogados en el Nilo. La Torá no especifica la identidad de este Faraón, pero se cree que pudo ser Ramsés II, aunque también se han sugerido otros faraones anteriores.

Jocabed, esposa (y tía paternal) del levita Amram, dio a luz a un hijo varón y le mantuvo escondido durante tres meses. Cuando no pudo mantenerlo oculto durante más tiempo, en lugar de entregarlo para ser ahogado, lo puso a la deriva en el Nilo en una pequeña cesta. La hija del faraón descubrió al bebé, lo adoptó como su hijo, y lo llamó "Moisés" (que significa "el rescatado"). Según el relato bíblico, la hermana de Moisés, Míriam, observó la trayectoria de la pequeña cesta. Míriam preguntó a la hija del faraón si le gustaría que una mujer hebrea cuidara al bebé. Entonces Joqebed se hizo cargo del niño como niñera, y Moisés creció y fue entregado a la hija del faraón, que lo adoptó como su hijo.




In the Exodus account, the birth of Moses occurred at a time when the current Egyptian Pharaoh had commanded that all male Hebrew children born be killed by drowning in the river Nile.

Jochebed, the wife of the Levite Amram, bore a son and kept him concealed for three months. When she could keep him hidden no longer, rather than deliver him to be killed, she set him adrift on the Nile River in a small craft of bulrushes coated in pitch. In the Biblical account, Moses' sister Miriam observed the progress of the tiny boat until it reached a place where Pharaoh's daughter Thermuthis was bathing with her handmaidens. It is said that she spotted the baby in the basket and had her handmaiden fetch it for her. After several women had unsuccessfully attempted to nurse the child,[4] Miriam came forward and asked Pharaoh's daughter if she would like a Hebrew woman to nurse the baby. Thereafter, Jochebed was employed as the child's nurse, and he grew and was brought to Pharaoh's daughter and became her son, as she had no other children at the time of her adoption of Moses.[


Egipto “Un don del Nilo”



El río Nilo desempeñó un papel crucial en la formación de la civilización egipcia; es una fuente inagotable de recursos; gracias a las inundaciones anuales, la tierra que bordea el río se torna muy fértil. Los egipcios podían cultivar cosechas junto al Nilo, proporcionando abundante alimento a la población. También, el agua del Nilo, atrajo a animales como el búfalo de agua; los persas introdujeron el camello, en el siglo VII adC. Estos animales podían proporcionar leche y carne y, domesticados, ser utilizados para arar y viajar por el desierto. El agua era vital para la población y el ganado. El Nilo fue también utilizado como vía fluvial para el transporte de personas y mercancías.

The river Nile played a role crucially in the formation of the Egyptian civilization; it is an inexhaustible source of resources; thanks to the annual floods, the land that borders on the river becomes very fertile. The Egyptians could cultivate crops close to the Nile, providing abundant food to the population. Also, the water of the Nile, it attracted to animals as the water buffalo; the Persian ones introduced the camel, in the 7th century adC. These animals could provide milk and meat and, domesticated, be used to plough and to travel for the desert. The water was vital for the population and the cattle. The Nile was used also as waterway for the persons' transport and goods.




La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje