Página principal

Translation profile


Descargar 32 Kb.
Fecha de conversión18.07.2016
Tamaño32 Kb.
María Paula Arregui

Age: 31


Address: 1220, calle 8, La Plata, Buenos Aires, Argentina

(54221) 15 552 7198

E-mail: mpaula.arregui@gmail.com


Translation
PROFILE:
Recent graduate with experience in literary and scientific-technical translation seeking to work as a freelance translator, and/or interpreter, and/or text editor. Self- motivated, hard- working. Experience working in teams and teaching English as a second language.
EDUCATION:
02/2001 – 09/2011. National University of La Plata (UNLP), Argentina.

Faculty of Humanities and Educational Sciences (FAHCE).


Level achieved: University graduate.

Degree: Sworn Translator into English.



GPA: 6,55 out of 10.
WORKING LANGUAGES:
Translation, interpretation and text editing English-Spanish, Spanish-English.
EXPERIENCE IN TRANSLATION- INTERPRETATION- TEXT EDITING:
2011- Freelance translation into English of paper “The Megafan of the Paraná River from the Pleistocene to the Present” by geologist Oscar Orfeo in collaboration with translator Julia Escobio.

-Freelance text editing of paper “100% Negro Villero: Race and ethnicity in cumbia villera” by sociologist Ignacio Aguiló.
2006-2011 – Member of the group “Jóvenes Canadistas” (Young Canadists) from ASAEC (Argentinian Association of Canadian Studies) concerned with translation projects related to extension programs of the National University of La Plata (UNLP).

2010- Freelance translation into Spanish of part of the website of the Canadian company Predictive Maintenance Corporation, which provides laboratory services, analysis, custom studies, and expertise to large industrial clients worldwide by means of Tribologic® a value added lubricant software program. Website: www.tribologik.com . The job included the translation of general information about the company as well as manuals of specific tools for sampling and the reports designed for the costumers. The translation was done in collaboration with translator Julia Escobio, head of the project.
2006-2007- Translation into Spanish of the collection of word sonnets “Overheard”(2005) by Canadian author Seymour Mayne as part of the work of Jóvenes Canadistas later included in the bilingual publication: Mayne, S.(2008) Reflejos. Sonetos de una palabra (2008), La Plata: Al Margen, introduction and coordination of the translation by Spoturno, M.L...[et alii] ISBN 978-987-618-030-6.
2005- Translation into Spanish of the collection of word sonnets “Hail”(2002) by Seymour Mayne as part of the project developed in the practical classes of the course of Literary Translation 1. The project was designed and coordinated by Professor María Laura Sporturno and was later included in Reflejos. Sonetos de una palabra (2008).
2004- Escort interpreter Spanish-English for international visitors during the Librarians Congress celebrated at the Public Library of the National University of La Plata (UNLP).
PAPERS AND PRESENTATIONS IN CONFERENCES:
2010- Co-authorship and presentation of the paper “La traducción expuesta. Aspectos de la lectura y de la traducción de Reflejos…de Seymour Mayne (2008)” [Translation exposed. Aspects of reading and translating Reflejos...by Seymour Mayne (2008)] in the Regional Congress of UNESCO chairs: Congreso Regional de la Cátedra UNESCO en Lectura y Escritura, Cultura Escrita y Políticas Pedagógicas en las Sociedades Latinoamericanas Actuales, Buenos Aires and Los Polvorines, 11,12 and 13 of August.
2007- Authorship and presentation of the paperProyecto de traducción del autor canadiense Seymour Mayne: Hail/Granizo (2005) y Overheard/Al pasar (2006)” [ Translation project of Canadian author Seymour Mayne : Hail/Granizo(2005 and Overheard/Al pasar (2006)] in the IV Gathering of Young Canadists: IV Encuentro de Jóvenes y Nuevos Canadianistas Canadá como universo de análisis. Distintas miradas desde la Argentina, Buenos Aires, 16 of November.
2006- Co-authorship and presentation of the paper La traducción como puente entre culturas: una aproximación a Overheard (2005) de Seymour Mayne[ Translation as a bridge between cultures: an approximation to Overheard (2005) by Seymour Mayne] in the VII International Seminar of Comparative Studies Argentina-Canada and the III Gathering of Young Canadists: VII Seminario Internacional de Estudios Comparados Argentina Canadá:Espejo de agua, Espejo de viday III Encuentro de Jóvenes y Nuevos Canadianistas, Buenos Aires, 26 and 27 of October.
OTHER COURSES AND SEMINARS:
2010- Conference Culture, Conversation and Corporagiven by Professor John Corbett (University of Glasgow), La Plata, 7 of June.
2009- Series of conferences related to Canadian studies:

*Workshop: “Taller sobre conceptos básicos de semiótica visual”, given by Professor Danielle Barbosa Lins de Almeyda (Univerisity of Paraíba), La Plata, 2 of November.



*Conference “Identidades multiculturales, introducción a la vida y obra de Shulamis Yelin”, given by Professor Amanda Zamuner, La Plata, 2 of October.

*Conference “Prácticas y representaciones en conflicto en torno al imaginario de los inmigrantes judíos en Argentina y Canadá”, given by Professor Emanuel Kahan, La Plata, 12 of June.

*Conference “Todos somos inmigrantes: el poblamiento inicial de Canadá”, given by Professor Jorge Troisi- Meleán, La Plata, 3 of April.
2006- Symposium on Literature: Jornadas de inauguración del Centro de Literaturas y Literaturas Comparadas (CeLyC). UNLP.
2004- Coference “Genre in Language Teaching”, given by Professor Luisa Granato, La Plata.
2003- Symposiun on Dialogue: I Coloquio Argentino de la I.A.D.A. “En torno al diálogo: interacción, contexto y representación social”. La Plata.
ACADEMIC ACTIVITIES:
2009-2011- Position as a student assistant in the course of Literary Translation 1 in the Faculty of Humanities and Educational Sciences (FAHCE) of the National University of La Plata (UNLP), resolution designation numbers: 635/08 and 185/09.
EXPERIENCE IN LANGUAGE TEACHING:
2006-2011- Personalized classes of English language to students of all ages, La Plata, Argentina.
2010- June-August. Personalized classes to students of different ages at F.A.S. Language Institute, street 18, b/58 and 59, La Plata, Argentina.
FEES IN ARGENTINIAN PESOS (subject to discussion and based on the fees suggested by the CTPCBA - Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires – Sworn Translators´ Association of the city of Buenos Aires)
TRANSLATION
$2000 - $2500 monthly (hired as an employee)
PER PAGE:

$50.- per page translated from English to Spanish.

$60.- per page translated from Spanish to English.
PER WORD:

$0.29.- per word translated from English to Spanish.

$0.35.- per word translated from Spanish to English.
INTERPRETATION
Consecutive Spanish to English: $100.- per hour.

Consecutive English to Spanish: $75.- per hour.


Escort/Whispered Spanish to English: $80.- per hour.

Escort/Whispered English to Spanish: $50.- per hour.


In case of more detailed information concerning length and correction/revision fees, please refer to the suggested fees by the CTBCBA:

http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/default/?id_ruta=38&nivel2=112&nivel3=115.


TEXT CORRECTION
Per page in Spanish: $30.-

Per page in English: $40.-


TEACHING
Personalized class: $45.- per hour.

Group class (no more than 4 students): $35.- per hour.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje