Página principal

Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce 2008 Vlastimil Babický Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur


Descargar 185.79 Kb.
Página1/3
Fecha de conversión18.07.2016
Tamaño185.79 Kb.
  1   2   3


Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav románských jazyků a literatur

Bakalářská diplomová práce


2008 Vlastimil Babický

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav románských jazyků a literatur

Španělský jazyk a literatura

Vlastimil Babický




Análisis léxico-semántico de las pintadas políticas recogidas en la Universidad de Castellón

Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.



2008

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval

samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
…………………………………………..

Zde bych chtěl poděkovat vedoucímu práce Mgr. Petru Stehlíkovi, Ph.D.

za cenné rady, které mi pomohly při psaní této práce a za velice

vstřícný přístup.



ÍNDICE





  1. INTRODUCCIÓN ……………………………………………………..……… 8

  2. SEMÁNTICA ……………………………………………………………..…... 9

2.1. Semántica tradicional ……………………………….……….………...... 11

2.2. Semántica estructural ………………………………..……………..….... 11



  1. CAMBIOS DE SIGNIFICADO ….……………………………….……..…… 11

3.1. Denotación …………………………………………………….……..…. 13

3.2. Connotación ………………………………………………………......… 13



  1. PINTADAS ..………………………………………….……………….……... 16

4.1. Historia ……………………………………….……………………..…... 16

4.2. Terminología – pintada, graffiti, letrero ……………..…………..…...… 17

4.3. Función lingüística de la pintada ……………………………….……..… 19

4.4. Relación entre el emisor y el receptor ……………………………...…… 20

4.5. Aspecto formal de las pintadas ………………………….………….....… 20


  1. DIVISIÓN TEMÁTICA DEL CORPUS .………………………………….… 21

5.1. Insultos hacia las personas concretas ………………………………….... 21

5.2. Insultos hacia ciertos grupos de personas …………………………..…... 21

5.3. Insultos hacia ciertas regiones de España y sus habitantes ……………... 21

5.4. Apología o crítica de diferentes movimientos históricos …………….…. 22



  1. DIVISIÓN FORMAL E IDIOMÁTICA DEL CORPUS ………………..…... 23

6.1. Castellano .………………………………………………………...…….. 23

6.2. Valenciano ………………………………….…….……………………... 24

6.3. Pintadas escritas usando una combinación de las dos lenguas ………….. 24

6.4. Pintadas en las que no podemos definir el idioma …………………........ 25

6.5. Pintadas en euskera …………………………………….……………..…. 25

6.6. Pintadas en inglés ……………………….…………..…………….……… 25

6.7. Dibujos …………………………………………………………….…… 25


  1. ANÁLISIS LÉXICO-SEMÁNTICO ………………………………….….…. 26

7.1. Introducción al análisis …………………………….………….…..……..….. 26

7.2. Procedimientos lingüísticos de la connotación ………….…………...…. 26

7.3. Análisis connotativo de algunas pintadas del corpus …………………… 27


  1. ALGUNAS OBSERVACIONES PRÁCTICAS SOBRE EL CORPUS …..... 35

8.1. Ortografía ……………………………………………………….……..... 35

8.2. Sintaxis …...……………………..….…….………………….……...…. 37


CONCLUSIÓN

BIBLIOGRAFÍA

APÉNDICE

1. INTRODUCCIÓN


En los meses de septiembre y octubre del año 2006 fue recogido un amplio corpus de las pintadas encontradas en los baños públicos de la Universidad de Valencia, de la Politécnica de Valencia y de la Universidad Jaime I de Castellón de la Plana. El corpus comprende más de mil pintadas que representan un abanico de temas desde la política, fútbol o estudios hasta las drogas y el sexo. Debido a una gran extensión de este corpus, el análisis de este trabajo se centrará solamente en las pintadas con temas políticos recogidos en la Universidad Jaime I de Castellón de la Plana. Este amplio corpus lo forma un grupo de 157 pintadas cuyo análisis léxico-semántico será el objetivo de este trabajo con el enfoque especial en las connotaciones semánticas. Del análisis de todo el corpus se ocuparán los trabajos posteriores.

La comunicación a través de las puertas de baños públicos, que en este caso sirven de canal de transmisión, representa una forma curiosa de comunicación entre las personas, entre el emisor y el receptor. El ámbito de los baños públicos representa un espacio cerrado e íntimo que incita a las personas a reflejar sus opiniones, ideas, pensamientos, frustraciones, miedos o estados de ánimo acumulados. Puesto que se trata de un sitio cerrado, las personas están más abiertas practicando esta comunicación a través de las puertas. En la mayoría de los casos, las personas usan un vocabulario informal lleno de vulgarismos y recursos lingüísticos coloquiales. Cabe mencionar que las personas que dejan en la puerta la huella de sus emociones utilizan este espacio sabiendo que se trata de un medio prohibido para este tipo de comunicación.

Las puertas de baños públicos equivalen en ciertos modos a los foros de internet. El usuario de internet cuelga un mensaje en un foro y los demás lo pueden leer y pueden hacer comentarios poniendo contestaciones u otras preguntas. De esta manera se va formando una red arbórea de diferentes aportaciones. Dentro de nuestro corpus fue recogido un mensaje con un total de hasta once aportaciones (págs. 50 y 51 del Apéndice).
2. SEMÁNTICA

La palabra semántica, que tiene su etimología en el griego semantikos y que significa ´lo que tiene significado´, la introdujo en la lingüística el filólogo francés Michel Bréal a finales del s. XIX. La semántica junto con la lexicología forma una de las ramas principales de la lingüística. Se caracteriza y se define como una ciencia que estudia los significados lingüísticos de las palabras o, mejor dicho, signos lingüísticos.

La semántica se perfila también como una parte de la semiótica que es una ciencia que estudia los sistemas de comunicación y las formas significativas en general.

Todos los signos lingüísticos, según F. Saussure, tienen dos partes inseparables, el signifiant y el signifié. Signifiant es la forma del signo lingüístico (significante) y signifié es su contenido (significado). F. Saussure también definió tres principales cualidades del signo lingüístico que son la linearidad, la arbitrariedad y la discontinuidad.1 La linearidad significa que en el discurso no es posible otro tipo de comunicación que ordenando un signo tras otro. La arbitrariedad es la cualidad de la relación entre la forma y el contenido del signo lingüístico.2 Salvo las palabras onomatopeicas que tienen una motivación clara, todas las palabras de cada idioma forman un sistema convencional. Eso significa que no hay relación ninguna entre la forma del signo y su significado. La última característica, discontinuidad, refleja la relación entre el signo lingüístico y la realidad extralingüística. El signo lingüístico gracias a esta característica está en oposición a otros signos. El cerebro humano registra el mundo que nos rodea como un espacio continuo y el signo lingüístico corresponde a una cierta parte de este espacio.

Todos los signos, tanto lingüísticos como no lingüísticos, poseen un contenido semántico que tenemos en la mente. En una comunicación interpersonal hay una relación entre el significante y el contenido.

Las definiciones modernas sobre las relaciones entre el significante y el significado pueden llegar a ser más complejas. John Lyons en su obra Semántica, y muchos lingüistas que se inspiraron en su obra, caracteriza esa relación como la relación triangular “signo (palabra) – concepto – referente (objeto)”.3 El signo es la forma que coincide con el significante de Saussure. El concepto es el reflejo de la realidad en nuestra mente que coincide con el significado saussureano. El referente es un objeto de la realidad extralingüística. Entre estos tres elementos hay unas relaciones concretas. Cuando decimos, por ejemplo, la palabra casa, nos aparece en la mente la imagen de una casa. Vemos que entre el signo y el concepto hay una relación muy estrecha. Y también la hay entre el concepto y el referente. Esta imagen de una casa que tenemos en la mente es un reflejo de nuestras experiancias anteriores con esta realidad extralingüística. Sin embargo, entre el signo y el referente no hay una relación directa dado que la palabra no evoca un objeto concreto sino una imagen en la mente.

Aparte de esta teoría conceptual existe otra llamada denotacional que define las relaciones entre palabras y entidades individuadas (referencia) y las relaciones entre palabras y colecciones de individuos (denotación).4 Pero como dice N.M.Quibén en su obra Semántica y lexicología de la lengua espaňola: “Existen argumentos a favor y en contra tanto de la teoría conceptual como de la denotacional”.5
La semántica se divide según el objeto estudiado en la tradicional y la estructural:

2.1. Semántica tradicional

La semántica tradicional se dedica al estudio de los cambios de significado y de la relación entre significantes (estudio de homonimia), la relación entre significados y significantes (monosemia, polisemia, sinonimia), la relación entre significados (hiperonimia) y la expresividad del significado.



2.2. Semántica estructural

La semántica estructural, como una ciencia muy joven, intenta aplicar a la semántica los métodos estructuralistas. El objeto de estudio es organizar los significados de los lexemas en grupos estructurados jerárquicamente. Los estructuralistas trabajan con campos semánticos que son los grupos que unen semáticamente los lexemas.


3. CAMBIOS DE SIGNIFICADO

La sociedad humana está sometida a una evolución continua. Puesto que las lenguas son propias de una comunidad humana, éstas quedan sometidas a dicha evolución también. De modo permanente, fuera de la lengua, aparecen cosas nuevas y la realidad, que rodea al ser humano, cambia. La aparición de nuevas realidades conlleva la aparición de nuevas denominaciones. El léxico de todas las lenguas va enriqueciéndose poco a poco por la adopción de voces nuevas. Nacen palabras nuevas y otras, por el contrario, desaparecen y caen en desuso. En la actualidad registramos una auténtica ola de neologismos relacionados con algunas ciencias tecnológicas como las telecomunicaciones y la informática. La mayoría de palabras nuevas viene del inglés. Por una parte surgen estos cambios lexicales con la aparición de palabras nuevas. Y por la otra, las palabras se ven sometidas a cambios fonéticos. Su significante cambia manteniéndose el significado.

Son muchos los factores que influyen en los cambios de significado de palabras. Entre los más importantes están los factores sociales. Distintos grupos de personas se crean su propio lenguaje lleno de expresiones argóticas que con el tiempo pueden enriquecer el léxico de un idioma. Otros factores son los factores históricos. La realidad extralingüística cambia pero las formas de palabras que se refieren a estas realidades se mantienen. La palabra pluma significa una pieza de que está cubierto el cuerpo de las aves. En distintas épocas se usaba como un instrumento para escribir. Con el paso de tiempo este instrumento pasó a ser de metal con un cartucho de tinta recargable, sin embargo, se mantuvo el mismo significante pluma.

El tercer factor es el factor psicológico. Los cambios de significado se relacionan con la sustitución de expresiones ofensivas y desagradables por otras más suaves y decorosas. El eufemismo de la palabra morir podría ser irse a la gloria de Dios o irse al séptimo cielo, por ejemplo. Las palabras pueden quedar sometidas también al estrechamiento, ensanchamiento, degradación o el mejoramiento del significado. Entre los cambios de significado se cuentan tales recursos como la metáfora o metonimia. La metáfora “consiste en trasladar el sentido propio de un término a otro con el que se relaciona por semejanzaˮ (falda de la montaña) y la metonimia “en la sustitución de un término por otro que mantiene con el primero una relación de contigüidad semánticaˮ (se bebió tres copas de brandy).6 Dentro de estos recursos de metáfora o metonimia se encuentran otras figuras retóricas de significación como la sinestesia o la sinécdoque, por ejemplo.


  1   2   3


La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje