Página principal

Símbolos empleados V: V fricativa (como en inglés, no b bilabial)


Descargar 57.75 Kb.
Fecha de conversión18.07.2016
Tamaño57.75 Kb.
Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828)

Misa Alemana de Franz Schubert (1979-1828)
Texte von Johann Philipp Neumann

Textos de Johann Philipp Neumann
Símbolos empleados

v: v fricativa (como en inglés, no B bilabial)

ĥ: h aspirada suave (más débil que una jota)

sh: igual que en inglés

ü: poner la boca como para una “u” y decir una “i”

Zum Eingang

Para la Entrada
1. Wohin soll ich mich wenden, wenn Gram und Schmerz mich drücken?

Wem künd' ich mein Entzücken, wenn freudig pocht mein Herz?

Zu Dir, zu Dir, o Vater komm' ich in Freud' und Leiden,

Du sendest ja die Freuden, du heilest jeden Schmerz.


Voĥín sol íĥ míĥ venden, ven gram und shmerts miĥ drüquen?

Vem künd iĥ main entsüquen, ven froidiĥ poĥt main herts?

Tsu diar tsu diar o fater com iĥ in froid und laiden

Du sendest ya di froiden, du ĥailest yeden shmerts


1. ¿Adónde debo dirigirme cuando el dolor y la aflicción me oprimen?

¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón?

A Tí, a Tí, ¡oh Padre! vengo con mis alegrías y mis penas,

Tú eres la fuente de la alegría y tú curas los dolores


2. Ach wenn ich Dich nicht hätte, was wär' mir Erd' und Himmel?

Ein Bannort jede Stätte, ich selbst in Zufalls Hand.

Du bist's der meinen Wegen ein sich'res Ziel verleihet

Und Erd' und Himmel weihet zu süßem Heimatland


Aĥ ven iĥ diĥ niĥ ĥéte, vas ver miar erd und ĥimmel?

Ain baanort yede shtete, iĥ selbst in tsufals ĥand

Du bist der mainen vegen ain siĥres tsil ferlaiet

Und erd und ĥimmel vaiet tsu süsen ĥaimatland


2. ¡Ah! Si no Te tuviera, ¿qué serían para mí la Tierra y el Cielo?

Desterrado de cada pueblo, (yo estaría) sólo, en manos del Azar

Tú me has concedido un destino seguro para mi caminar

Y la Tierra y el Cielo se convierten en el dulce Hogar (o Patria)

3. Doch darf ich Dir mich nahen, mit mancher Schuld beladen?

Wer auf der Erde Pfaden ist Deinem Auge rein?

Mit kindlichem Vertrauen eil' ich in Vaters Arme,

fleh' reuerfüllt: Erbarme, erbarm' o Herr Dich mein!

3. Sin embargo, ¿puedo acercarme a Tí con todos mis pecados?

¿Seremos dignos de Tus ojos los que peregrinamos en la Tierra?

Con la confianza de un niño me apresuro a ir a los brazos de mi Padre

Te suplico arrepentido: ten compasión, ten compasión de mí, Señor!


4. Süß ist Dein Wort erschollen: Zu mir, ihr Kummervollen!

Zu Mir! Ich will euch laben, euch nehmen Angst und Not.

Heil mir, ich bin erquicket! Heil mir! Ich darf entzücket

mit Dank und Preis und Jubel mich freu'n in meinem Gott.

4. Dulce resuena Tu palabra: ¡venid a mí los afligidos!

¡A mí! Quiero deleitaros y libraros de miedos y necesidades

Sálvame, refréscame, sálvame, cautívame

Agradecido, recompensado y alborozado me alegraré en mi Dios




Zum Gloria


Para el Gloria
1. Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Singet der Himmlischen selige Schar.

Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Stammeln auch wir, die die Erde gebar.

Staunen nur kann ich, und staunend mich freu'n;

Vater der Welten! Doch stimm ich mit ein: Ehre sei Gott in der Höhe!

Staunen nur kann ich und staunend mich freu'n:

Vater der Welten! Doch stimm ich mit ein: Ehre sei Gott in der Höhe!


Ere, Ere, sai got in der ĥeĥe, singuet der ĥimlishen seligue shar

Ere, Ere, sai got in der ĥeĥe, shtameln auĥ vir di di erde guebar

Shtaunen nur can iĥ und shtaunen miĥ froien

Fater der velten doĥ shtim iĥ mit ain: Ere, Ere, sai got in der ĥeĥe


1. ¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Cantan el coro celestial

¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Balbuceamos también nosotros aquí en la Tierra

Lo único que podemos hacer es admirarnos y el asombro nos alegra

Padre de los Mundos me uno al clamor: ¡Gloria a Dios en las Alturas!

2. Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Kündet der Sterne strahlendes Heer.

Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Säuseln die Lüfte, brauset das Meer.

Feiernder Wesen unendlicher Chor jubelt im ewigen Danklied empor:

Ehre sei Gott in der Höhe!

Feiernder Wesen unendlicher Chor jubelt im ewigen Danklied empor:

Ehre sei Gott in der Höhe!


Ere, Ere, sai got in der ĥeĥe, kündet der shterne shtralendes ĥer

Ere, Ere, sai got in der ĥeĥe, soiseln di lüfte, broiset das meer

Faiernder vesen undendliĥer ĥor yubelt im eviguen danklid empor:

Ere, Ere, sai got in der ĥeĥe

Faiernder vesen undendliĥer ĥor yubelt im eviguen danklid empor:

Ere, Ere, sai got in der ĥeĥe


2. ¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Anuncia el Señor de las estrellas brillantes

¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Susurran los vientos, rugen los mares

Se alegran las criaturas elevando a las alturas eternos coros de gratitud

¡Gloria a Dios en las Alturas!

Se alegran las criaturas elevando a las alturas eternos coros de gratitud

¡Gloria a Dios en las Alturas!



Zum Evangelium und Credo

Para el Evangelio y el Credo
1. Noch lag die Schöpfung formlos da, nach heiligem Bericht:

Da sprach der Herr: Es werde Licht! Er sprach's und es ward Licht.

Und Leben regt und reget sich, und Ordnung tritt hervor.

Und überall, all überall, tönt Preis und Dank empor.


Noĥ lag di shepfung formlos dá, naĥ ĥailiguen beriĥt

Da shpraĥ der ĥer: es verde liĥt. Er shpraĥs und es vard liĥt

Und leben reĥt und reguet siĥ, und ordnung trit ĥerfor

Und überal, al überal, tent prais und dank empor


1. Antes de La Creación no había nada y según la Historia Sagrada:

Dijo el Señor: ¡Hágase la Luz! Y cuando Él habló se hizo la luz

Y la Vida empezó a bullir y surgió el Orden

Y por todas, por toda partes se elevó un cántico de júbilo y agradecimiento


2. Der Mensch auch lag in Geistesnacht, erstarrt von dunklem Wahn;

Der Heiland kam, und es war Licht! Und heller Tag bricht an.

Und seiner Lehre heil'ger Strahl weckt Leben nah und fern;

alle Herzen pochen Dank u. preisen Gott den Herrn u. preisen Gott den Herrn.


Der mensh auĥ lag in gaishtesnaĥt ershtart fon dunklem vaan

Der ĥailand kam, und es var liĥt und ĥeler tag briĥt an

Und sainer lere ĥailguer shtral vect leben na und fern

Ale hertsen poĥen dank und praisen got der ĥern und praisen got der ĥern


2. La noche reinaba en el Espíritu del Hombre, congelada por la oscura Mentira

Llegó el Salvador y se hizo la Luz y el día brilló en gran claridad

Y su mensaje como rayos santos (celestiales) despertó La Vida cerca y lejos

Todos los corazones laten con agradecimiento y alaban a Dios el Señor y alaban a Dios el Señor


3. Doch warnend spricht der heil'ge Mund: Nicht frommt der Glaub' allein,

nur die Erfüllung eurer Pflicht kann Leben ihm verleih'n

Drum gib ein gläubiges Gemüt! Und gib uns auch o Gott,

liebend Herz, das fromm und treu stets folget dem Gebot, stets folget dem Gebot!

3. Sin embargo advirtió la Santa Boca: no son sólo son píos los creyentes

Sólo el cumplimiento de vuestra obligación puede concederle La Vida

Por eso nos diste un alma creyente y también ¡oh Dios! nos diste

un corazón lleno de amor que devoto y leal siempre repesta la Ley, siempre respeta la Ley

4. Verleih' uns Kraft und Mut, dass wir nicht nur die Wege seh'n,

die der Erlöser ging, dass wir auch strebend nachzugeh'n.

Lass' so Dein Evangelium uns Himmelsbotschaft sein,

führ' uns Herr durch Deine Huld ins' Reich der Wonnen ein, ins Reich der Wonnen

ein.

4. Concédenos fuerza y aliento para que no nos salgamos del camino



que siguió el Redentor y que intentamos seguir nosotros también.

Deja, por tanto que Tu Evangelio sea la embajada del cielo

Llévanos señor a través de tu favor al reino del Gozo y la dicha, al reino del gozo y la dicha

Zum Offertorium

Para el Ofertorio
1. Du gab'st o Herr mir Sein und Leben, und Deiner Lehre himmlisch' Licht.

Was kann dafür, ich Staub, Dir geben? Nur danken kann ich, mehr doch nicht

nur danken kann ich, mehr doch nicht.
Du gabst o ĥer miar sain und leben, und dainer lere ĥimlish liĥt

Vas can dafür, iĥ shtaub, diar geben, nur danken can iĥ, mer doĥ niĥt

Nur danken can iĥ, mer doĥ niĥt
1. Tú me diste Señor la existencia y la vida y Tu doctrina de luz celestial.

¿Qué puedo darte por eso yo, simple polvo? Lo único que puedo hacer es darte gracias, no puedo hacer nada más, lo único que puedo hacer es darte gracias, no puedo hacer nada más


2. Wohl mir! Du willst für Deine Liebe ja nichts als wieder Lieb' allein;

und Liebe, dankerfüllte Liebe soll meines Lebens Wonne sein

soll meines Lebens Wonne sein.
Vol miar, du vils für daine libe ya niĥts als vider lib alain

Und libe, dankerfülte libe sol maines lebens vone sain

Sol maines lebens vone sain
2. ¡Dame el bienestar! Tú no quieres otra cosa para tus amados que únicamente devolverles Amor; y amor, lleno de amor agradecido debe ser el gozo de mi vida debe ser el gozo de mi vida.
3. Mich selbst, o Herr, mein Tun und Denken und Leid und Freude opf'r ich Dir;

Herr nimm durch Deines Sohnes Opfer dies Herzensopfer auch von mir

dies Herzensopfer auch von mir.

3. Me ofrezco a Tí todo yo, Señor: mis obras, mis pensamientos , mis penas y alegrías;

Señor recibe a través del sacrifico de Tu Hijo esta ofrende de mi corazón, esta ofrenda de mi corazón.


Zum Sanctus

Para el Santo
1. Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr!

Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er,

Er, der nie begonnen, Er der immer war,

ewig ist und waltet, sein wird immer dar.


Ĥailig, ĥailig, ĥailig, ĥailig ist der ĥer,

ĥailig, ĥailig, ĥailig, ĥailig ist nur er

er, di ni begonen, er der imer var

evig ist und valtet, sain wird imer dar


1. Santo, Santo, Santo, Santo es el Señor

Santo, Santo, Santo, Santo sólo es Él

Él, que no tiene principio, Él, que siempre estará (que no tiene final)

Eterno es y gobierna eternamente y siempre lo hará (estará)

2. Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr!

Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er.

Allmacht, Wunder, Liebe, Alles rings um her!

Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr!


Ĥailig, ĥailig, ĥailig, ĥailig ist der ĥer,

ĥailig, ĥailig, ĥailig, ĥailig ist nur er

almaĥt, vunder, libe, ales rings um ĥer

ĥailig, ĥailig, ĥailig, ĥailig ist der ĥer


2. Santo, Santo, Santo, Santo es el Señor

Santo, Santo, Santo, Santo sólo es Él

Todopoderoso, Milagro, Amor, togo gira en torno a Él

Santo, Santo, Santo, Santo es el Señor


Nach der Wandlung

Después de la Consagración
1. Betrachtend Deine Huld und Güte, o mein Erlöser, gegen mich,

seh' ich beim letzten Abendmahle im Kreise Deiner Teu'ren Dich.

Du brichst das Brot, Du reichst den Becher,

Du sprichst: Dies ist mein Leib, mein Blut

nehmt hin und denket meiner Liebe, wenn opfernd ihr ein Gleiches tut,

wenn opfernd ihr ein Gleiches tut.


Betraĥtend daine ĥuld und güte, o main erleser, gegen miĥ

Seiĥ baim letsten abendmale im craise dainer toien diĥ

Du briĥst das brot, du raiĥst den beĥer

Du shpriĥst dis ist main lib main blut

Nemt ĥin und denket mainer libe ven opfernd iar ain glaiĥes tut

Ven opfernd iar ain glaiĥes tut


1. Ten en cuenta tu Gozo y tu Bondad hacia mí, ¡oh Redentor!

Me veo en las últimas Eucaristías en el círculo de Tus más queridos.

Traes el pan, colmas las copas,

Dices: este es mi cuerpo, (esta es) mi sangre

tomadlos y pensad en mi Amor cuando volváis a hacer un sacrificio como este, cuando volváis a hacer un sacrificio como este
2. Wir opfern hier nach Deinem Worte, auf Deinen heiligen Altar;

und Du mein Heiland, bist zugegen, des Geistes Aug' wird Dich gewahr.

Herr, der Du Schmerz und Tod getragen, um uns Leben zu verleih'n,

lass' dieses Himmelsbrot uns Labung im Leben und im Tode sein!

Im Leben und im Tode sein.
Viar opfern ĥier naĥ dainem vorte, auf dainem ĥailiguen altar

Und du main ĥailand, bist tsugueguen, des guaistes aug wird diĥ gevar

Ĥer der du shmerts und tor guetraguen um uns leben tsu ferlain

Las dises ĥimelsbrot uns labung um leben und im tode sain

Im leben und im tode sain
2. Te ofrecemos (un sacrificio) aquí según Tu palabra, en Tu altar sagrado

Y Tú, mi Redentor, participas, los ojos del alma Te reconocen

Señor, Tú que soportaste el dolor y la muerte para redimirnos

Permite que este pan del cielo nos conforte en la vida y en la muerte, nos conforte en la vida y en la muerte




Zum Agnus Dei

Para el Cordero de Dios
1. Mein Heiland, Herr und Meister! Dein Mund so segensreich,

sprach einst das Wort des Heiles: "Der Friede sei mit Euch!"

O Lamm, das opfernd tilgte der Menschheit schwere Schuld,

send' uns auch Deinen Frieden durch Deine Gnad' und Huld.


Main ĥailand, ĥer und maishter, dain mund so seguensraiĥ

Shpraĥ ainst das vort des ĥailes der fride sai mit oiĥ

O lam das opfern tilgte der menshĥait shvere shuld

Send uns auĥ daien friden doiĥ daine gnad und ĥuld


1. Mi Redentor, Señor y Amo: De tu boca sale la bendición

y la palabra que verdaderamente salva: “La Paz sea con vosotros”

¡Oh Cordero! Victima que quitó el gran pecado de la Humanidad

envíanos también tu Paz a través de Tu Gracias y Tu Favor.


2. In dieses Friedens Palmen erstirbt der Erdenschmerz,

sie wehen Heil und Labung in's sturmbewegte Herz;

und auch der Erdenfreude, durch Ihn geheiligt blüht

entzückender und reiner dem seligen Gemüt.


In dises fridens palmen ershtirbt der erdenshmerts

Si ween ĥail und labung ins shturmbevegte ĥerts

Und auĥ der erdenfroinde doich in geĥailigt blüt

2. En estas palmas de Paz se termina el dolor del mundo

reconfortan y llevan la salvación al corazón dolorido

y hacen florecer la Paz en la Tierra

encantando y limpiando el espíritu y el alma

3. Herr, uns're Lieben alle, die nun bereits von hier

ins Land des Friedens gingen, nimm sie, nimm sie zu Dir!

Lass' einst sie dort uns finden! O seliger Verein,

wenn wir des Himmelsfrieden zusammen uns erfreu'n!

3. Señor: acoge a todos nuestros (seres) queridos

que ya se han ido de aquí a la tierra de la Paz, acógelos contigo

Permite que nos encontremos allí con ellos. En comunión espiritual

Cuando lleguemos a disfrutar con ellos la paz celestial

4. Mein Heiland, Herr und Meister, o sprich erbarmungsreich

zu uns das Wort des Heiles: "Der Friede sei mit Euch!"

Send' uns den Himmelsfrieden, den nie die Erde gibt,

der nur dem Herzen winket, das rein und treu Dich liebt!

4. Mi Redentor, Señor y Amo: habla misericordioso

y danos la palabra que salva: “La Paz sea con vosotros”

Envíanos la paz celestial que nunca dio la Tierra (y)

que sienten únicamente los corazones puros y fieles que Te aman.


Schlussgesang

Cántico de Despedida
Herr, Du hast mein Fleh'n vernommen, selig pocht's in meiner Brust;

in die Welt hinaus in's Leben folgt mir nun des Himmelslust.

dort auch bist ja Du mir nahe, überall und jederzeit,

allerorten ist Dein Tempel, wo das Herz sich fromm Dir weiht.

Segne, Herr, mich und die Meinen, segne unsern Lebensgang!

Alles, unser Tun und Wirken, sei ein frommer Lobgesang,

sei ein frommer Lobgesang.
Ĥer, du hast main flen fernomen, selig poĥts in mainer brust

In di velt ĥinaus ins leben folgt miar nun des ĥimelslust

Dort auĥ bist ya du miar nahe, überal und yedertseit

Aleorten isr dain tempel vo das hets siĥ from diar weit

Segne, ĥer, miĥ und di mainen, segne unsern lebensgang

Ales, unser tun und virquen sai ain fromer lobguesang

Sai ain fromer lobguesang
Señor: has oído mis súplicas, la dicha late en mi pecho

En todo el mundo, en toda mi existencia me llena la alegría celestial

Allí estás Tú siempre: cerca de mi en todo momento

en todas partes está Tu templo donde el corazón te reza y te santifica

Bendice, Señor, a mí y a los míos, bendícenos en toda nuestra vida

Que todas nuestras obras y trabajos formen un devoto cántico de alabanza,

formen un devoto cántico de alabanza

Anhang. Das Gebet des Herrn

Anexo – La oración del Señor
Anbetend Deine Macht und Gröβe versinkt in Nichts mein bebend Ich:

mit welchem Namen, Deiner würdig, Du Unnennbarer preis‘ ich Dich?

Wohl mir! Ich darf Dich Vater nennen, nach Deines Sohnes Unterricht;

So sprech‘ ich denn zu Dir, mein Schöpfer, mit kindlich froher Zuversicht


Anbetend daine maĥt und Grese fersinkt in niĥts main bebend iĥ

Mit velĥen namen dainer vürdig du unnenbarer prais iĥ diĥ

Vol miar iĥ darf diĥ fater nenen naĥ daines sones unterriĥt

So spreĥ iĥ den tsu diar main shepfer mit kindliĥ froer tsufersiĥt


Adorando tu Poder y tu Grandeza ahogo mis temblores

¿con qué nombre, Majestad, Tú, Anónimo, puedo alabarte?



¡Confórtame! ¡Puedo llamarte Padre según nos enseño tu Hijo!

Así me atrevo a hablarte, mi Creador con la confianza de un niño


La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje