Página principal

Problemas en el doblaje de las ventajas de ser un marginado


Descargar 477.22 Kb.
Página1/3
Fecha de conversión24.09.2016
Tamaño477.22 Kb.
  1   2   3
EL ESPAÑOL DE LAS PELÍCULAS NORTEAMERICANAS:

PROBLEMAS EN EL DOBLAJE DE LAS VENTAJAS DE SER UN MARGINADO

101486 – Trabajo de Fin de Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Curso académico 2014-15



Estudiante: Núria Cabrera López

Tutor: Yolanda Rodríguez Sellés

10 de junio de 2015

Facultad de Traducción y de Interpretación Universidad Autónoma de Barcelona

Datos del TFG

Título: El español de las películas norteamericanas: problemas en el doblaje de “Las ventajas de ser un marginado”.

Autor: Núria Cabrera López

Tutor: Yolanda Rodríguez Sellés

Centro: Facultad de Traducción y de Interpretación

Estudios: Grado en Traducción e Interpretación

Curso académico: 2014-15

Palabras clave

Doblaje, traducción audiovisual, cine, adaptaciones del español, análisis lingüístico, lenguaje coloquial.



Keywords

Dubbing, audiovisual translation, cinema, adaptations of the Spanish, linguistic analysis, colloquial speech.



Resumen del TFG

En este trabajo se pretende analizar el lenguaje del doblaje en español de la película norteamericana Las ventajas de ser un marginado, dirigida por Stephen Chbosky y estrenada en Estados Unidos en 2012. Dedicaremos un capítulo, el tercero, a aclarar qué se entiende por doblaje, un término ambiguo y, en ocasiones, confuso. Hablaremos también de sus fases, así como de los problemas que suelen darse en las películas dobladas del inglés. El cuarto capítulo es el que corresponde al análisis del doblaje íntegro de la versión española de Las ventajas de un ser marginado. Aquí examinaremos minuciosamente los problemas relacionados con la fonología y la fonética, con la morfosintaxis, con el léxico, así como con la semántica y la pragmática. A fin de facilitar el análisis, será necesario, pues, recurrir a la versión original de la película y a la doblada al español.

Para la elaboración de este trabajo, recurriremos a algunas de las fuentes de documentación propias de la lengua española, tal es el caso del Diccionario de la Real Academia Española, el Diccionario Panhispánico de Dudas o el Diccionario de uso del español. También consultaremos otras obras de interés que quedarán debidamente citadas en el capítulo dedicado a la bibliografía.

Summary

This work is focused on the analysis of the dubbed Spanish version of the North American film the perks of being a wallflower, directed by Stephen Chbosky and released in The United States in 2012. We will begin dedicating the first chapter to clarify what is the dubbing, which is an ambiguous and sometimes confusing term. We will also explain the different stages of dubbing as well as the more usual problems found in dubbed films from English. The second chapter will be dedicated to the analysis of the entire Spanish dubbed version of the perks of being a wallflower. There we will study carefully those problems related to the phonology and phonetics, morph syntax, lexicon as well as semantics and pragmatics. It will be necessary to consult the original version’s film and the dubbed one in order to make the analysis easier.

We will use some important documentation sources of the Spanish language like, for instance, the Diccionario de la Real Academia Española, the Diccionario Panhispánico de Dudas or the Diccionario de uso del español. We will also check other books properly quoted in the chapter dedicated to the bibliography.

Aviso legal

© Núria Cabrera López, Barcelona, 2015. Todos los derechos reservados. Ningún contenido de este trabajo puede ser objeto de reproducción, comunicación pública, difusión y/o transformación, de forma parcial o total, sin el permiso o la autorización de su autor/a.



Legal notice

© Núria Cabrera López, Barcelona, 2015. All rights reserved. None of the content of this academic work may be reproduced, distributed, broadcast and/or transformed, either in whole or in part, without the express permission or authorization of the author.



ÍNDICE

  1. INTRODUCCIÓN 1

  2. OBJETIVOS 3

  3. MARCO TEÓRICO 4

3.1. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 4

3.2. EL DOBLAJE: DEFINICIÓN Y CARACTERÍSTICAS 5



  1. ANÁLISIS 10

4.1. DIMENSIÓN FONOLÓGICO-FONÉTICA 11

4.2. DIMENSIÓN MORFOSINTÁCTICA 12

4.2.1. PRONOMBRES 14

4.2.2. MODO VERBAL 15

4.2.3. PREPOSICIONES 16

4.3. DIMENSIÓN LÉXICO-SEMÁNTICA 17

4.4. DIMENSIÓN PRAGMÁTICA 20

4.4.1. REGISTRO 21

4.4.2. REFERENTES CULTURALES 29

5. CONCLUSIONES 35

6. BIBLIOGRAFÍA 36

7. ANEXOS 38

7.1. TRANSCRIPCIÓN DEL GUIÓN 38

7.2. ENCUESTAS 83





  1. INTRODUCCIÓN

Hoy en día vivimos rodeados de máquinas. En efecto, nos servimos de los ordenadores, de los móviles, de las televisiones, de las tabletas y de otros muchos aparatos para estudiar o para trabajar; los utilizamos incluso en gran parte de nuestro tiempo libre. De la misma manera que las nuevas tecnologías nos invaden, creándonos así una dependencia a veces casi enfermiza, el doblaje es algo que podemos encontrar en cualquier situación: en una película, en un documental televisivo, en una serie de televisión, en una conferencia, etc. Es más, se trata de uno de esos temas de los que todo el mundo habla, pues una gran mayoría de la sociedad sabe que gran parte de las películas que vemos en pantalla están dobladas. Sin embargo, el porcentaje de aquellos que conocen realmente en lo que consiste el doblaje es muy reducido; de ahí que hayamos decidido trabajar sobre él, un tema, además, como señala Ávila (2011:13), «tradicionalmente desatendido por la comunidad científica».

Como no podría ser de otra manera, en este trabajo, únicamente nos ocuparemos de algunas cuestiones suscitadas por el tema objeto de nuestro estudio. Una de ellas concierne a la diferencia entre doblaje y subtitulado. Así las cosas, teniendo en cuenta que hay mucha gente que ignora la diferencia entre ambos conceptos, aunque el doblaje será el eje central de nuestro trabajo, también dedicaremos parte de estas páginas a intentar aclarar la diferencia entre estos dos términos.

Además, con este trabajo se pretenden esclarecer las complejidades del doblaje, tal es el caso de sus fases y las características del lenguaje en él empleado. Precisamente, destinaremos parte del primer capítulo a la explicación de los diversos pasos que realizan los estudios de doblaje hasta conseguir las versiones dobladas finales de los productos audiovisuales, así como a la descripción detallada de las particularidades del lenguaje empleado en el doblaje.

Otra de las cuestiones que pretendemos tratar a lo largo de estas páginas tiene que ver con la falta de naturalidad del lenguaje usado en el doblaje. En efecto, en algunas series o películas, ¿quién no ha escuchado alguna vez algún término o expresión dicha por alguno de los protagonistas que le haya sonado rara, bien por ser muy formal, bien por ser poco natural? Un buen ejemplo de ello sería la expresión hasta el alba, la cual probablemente no emplearíamos en una conversación cotidiana, sino que diríamos hasta la madrugada o hasta por la mañana. Asimismo, otro de nuestros propósitos no es otro que dilucidar las posibles causas de los problemas relacionados con las cuestiones léxicas, semánticas y pragmáticas.

A fin de cumplir los objetivos a los que nos hemos referido en las líneas precedentes, hemos decidido analizar la versión doblada de Las ventajas de ser un marginado1, una producción del escritor, guionista y director estadounidense Stephen Chbosky, estrenada en Estados Unidos en 2012. Es una película ambientada en la actualidad y dirigida a un público principalmente joven. Gran parte de los personajes son adolescentes, por lo que emplean vocabulario muy coloquial para comunicarse. Este ha sido uno de los principales motivos que nos ha llevado a la elección de este filme, ya que nos permitirá comprobar la gran diferencia existente entre el lenguaje utilizado por los personajes en la versión doblada y el que emplearíamos en la vida real. Además, el noventa por ciento de las escenas de la película reflejan situaciones muy informales y familiares, pues la mayoría de ellas están grabadas en el instituto al que acuden los protagonistas, en fiestas universitarias, y en casa de alguno de ellos, por lo que las singularidades de ese lenguaje oral no espontáneo se verán más acentuadas.

Para realizar el análisis, nos serviremos de algunas fuentes de documentación sobre la lengua española. Además, a fin de llevar a cabo el estudio de la dimensión pragmática, realizaremos una encuesta a personas de distintas edades, diferente procedencia geográfica y diversos niveles de estudio para saber cuáles son los términos o expresiones que el público considera poco naturales o demasiado formales, y qué soluciones aportan.



2. OBJETIVOS

Con este proyecto pretendemos realizar un análisis exhaustivo y detallado del doblaje de la película Las ventajas de ser un marginado (título original: The perks of being a wallflower), aplicando todos los conocimientos adquiridos en estos años sobre traducción multimedia, gramática, morfología, sintaxis, entre otros. Las prácticas realizadas en clase sobre el doblaje, sus técnicas, y las particularidades de su lenguaje también nos serán de gran ayuda a la hora de saber qué es lo que tenemos que analizar, qué proceso debemos llevar a cabo para conseguir unos excelentes resultados, y cómo tenemos que ejecutar todo este proceso.

En primer lugar y antes de pasar al análisis del filme, queremos comenzar nuestro trabajo situándolo en un marco teórico, pues creemos que este modo de proceder favorecerá la comprensión del resto del trabajo. A ello dedicaremos el capítulo 3. Allí traremos cuestiones introductorias básicas, tales como en qué consiste la traducción audiovisual y en qué consiste el doblaje.

El capítulo 4 está dedicado íntegramente al análisis de la película objeto de nuestro estudio. Hemos organizado el análisis de acuerdo con la tradicional división en niveles de lengua. Así las cosas, en primer lugar, nos ocuparemos del análisis de todo lo relativo al nivel fonológico-fonético; en segundo lugar, trataremos las cuestiones concernientes al nivel morfosintáctico; después, el nivel léxico-semántico y, finalmente, la dimensión pragmática. Este modo de proceder facilita la clasificación de los errores analizados y permite justificar apropiadamente, por un lado, por qué los hemos considerado errores; por otro, las diferentes soluciones que hemos propuesto para cada caso.



3. MARCO TEÓRICO

Antes de proceder al análisis de la película objeto de nuestro estudio, es necesario aclarar a qué modalidad de traducción nos enfrentamos y cuáles son sus características. En las siguientes páginas daremos respuesta a estas cuestiones.



3.1. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

La traducción audiovisual es una de las modalidades de traducción más complejas que existen. Esto se debe a que los textos audiovisuales, a causa de su configuración, son semánticamente densos y retóricamente complejos. Además, como afirma Chaume (2004:15),

Además, se trata de textos que se transmiten a través de dos canales de comunicación, el canal acústico y el canal visual, y su significado se teje y construye a partir de la confluencia e interacción de diversos códigos de significación, no sólo el código lingüístico.

En efecto, la información transmitida por estos textos se codifica mediante al menos diez códigos diferentes: el código lingüístico, el código paralingüístico, el código musical y de ruidos, el código de colocación del sonido, los códigos iconográficos, los códigos fotográficos, los códigos de movilidad, el código de planificación, los códigos gráficos, y los códigos sintácticos y de montaje.

A consecuencia de lo anterior, la complejidad que entraña toda traducción, de acuerdo con Chaume y Agost (2001:54), se hace más patente en la traducción audiovisual, ya que, en esta modalidad, los ejemplos son más visibles, más frecuentes o más extremos, dependiendo del caso. Pensemos, por ejemplo, en la traducción del humor, en la traducción de la metáfora, en la de los juegos de palabras o en el tratamiento de elementos culturales.

En España, el doblaje y la subtitulación son las modalidades de traducción audiovisual más usuales. Según Chaume (2004:31-32), la práctica del doblaje también es frecuente en otros estados europeos, como en Francia, Alemania, Austria e Italia, y, aunque con menor frecuencia, también se da en Inglaterra o incluso en Dinamarca, países que doblan las películas producidas por otros países a sus propias lenguas. Otras modalidades de la traducción audiovisual, tal es el caso de las voces superpuestas, se restringen a ciertos documentales y entrevistas; la interpretación simultánea se utiliza exclusivamente en algunas películas en ciertos festivales de cine.

Dedicaremos el siguiente apartado a la modalidad que forma el epicentro de nuestro trabajo: el doblaje.

3.2. EL DOBLAJE: DEFINICIÓN Y CARACTERÍSTICAS

El doblaje consiste en traducir el guión de un texto audiovisual, es decir, del texto original (TO), y ajustarlo de tal forma que pueda ser interpretado posteriormente por los actores, bajo la dirección del director de doblaje y a partir de los consejos del asesor lingüístico, siempre y cuando este último intervenga en el proceso. Dicho de otro modo, el doblaje se basa en sustituir los diálogos originales por otros que se graban ya traducidos en la lengua meta y en sincronía con la imagen.

El carácter dialogado de los textos con los que se trabaja en la modalidad de traducción que nos ocupa obliga a considerar la especificidad del lenguaje oral, sin olvidar, además, que no es un oral espontáneo. Esto es precisamente lo que está en la base de las recomendaciones que hace la Televisió de Catalunya (1997:11) cuando afirma que, en lo que al doblaje se refiere, la comprensión inmediata que impone la recepción instantánea por parte del espectador exige el uso de estructuras sintácticas más sencillas, un léxico poco complejo y una pronunciación clara, particularidades que no atañen al lenguaje oral espontáneo. Es por esta misma razón por la que el doblaje debe ser cauto con el empleo de formas dialectales, cultismos y anacronismos que obliguen al espectador a consultar diccionarios en busca de términos desconocidos.

No obstante, el doblaje debe reunir toda la diversidad lingüística de las obras originales; de ahí que el traductor deba velar por la adecuación. Para trabajar con textos doblados hay que tener bien claras las situaciones comunicativas que van apareciendo para adecuar los registros de los personajes y de los narradores. También hay que tener presente que los criterios de corrección son muy distintos dependiendo de si nos encontramos delante de un texto escrito o de un texto oral destinado a un medio de comunicación.

Otro de los aspectos que caracteriza al doblaje es que, para lograr el efecto realidad, es necesario que se cumplan las siguientes condiciones:

- Sincronía labial o fonética: es la adaptación del texto meta (en adelante, TM), para conseguir que esté coordinado con el movimiento de los labios de los actores de pantalla en primer plano. En otras palabras, es la cohesión entre los movimientos articulatorios que aparecen en pantalla y el texto oral meta. No obstante, conseguir el sincronismo fonético o sincronización articulatoria total resulta prácticamente imposible. Por esa razón es necesario buscar alguna técnica que permita lograr lo que se ha dado en llamar la sincronía global.

- Sincronía cinésica: se trata de la congruencia entre el TM y los movimientos físicos de los personajes. En efecto, si el personaje agita con fuerza uno de los brazos golpeando una pared en sentido de cabreo, no puede ir acompañado de una gran carcajada, sino que la persona en cuestión deberá exclamar la interjección adecuada.

- Sincronía temporal o isocronía: Según Hurtado, Agost y Chaume (1999:184) consiste en adecuar, en mayor o menor medida, la traducción a la duración temporal de cada enunciado del actor de pantalla; más allá de la pura sincronía fonética, cada frase, cada pausa, cada enunciado completo ha de coincidir en su duración con el tiempo empleado por el actor de pantalla para pronunciar su texto.

En realidad, tal y como argumenta Rabadán (1991:158), «lo fundamental en ese lenguaje cinematográfico global es la sincronía perfecta entre imagen y sonido, que no pueden ser contradictorios entre sí». Tanto los movimientos como las palabras deben estar totalmente fusionados y el sonido debe ser acorde al aspecto del personaje y a la situación.

Otra de las características del doblaje, característica que comparte también con otras técnicas de traducción, tiene que ver con el concepto de equivalencia dinámica, un concepto que nos remite al campo de la teoría de la traducción. Según Nida (1986:30), toda traducción debe conseguir la equivalencia dinámica, la cual se da cuando los receptores del mensaje en la lengua meta reaccionan del mismo modo que aquellos que lo recibieron en la lengua original. A pesar de que, a causa de las diferencias culturales e históricas, esta reacción no puede ser idéntica, es imprescindible que haya un alto nivel de equivalencia. Además, Nida (1986:31) insiste en que lo importante para lograr dicha equivalencia no es solamente la transmisión correcta del mensaje, sino también el factor expresivo. El mensaje se debe presentar de modo que haga sentir su emoción; es fundamental que se entienda y que se sienta lo que este transmite.

El doblaje también se carateriza por atravesar diferentes fases. Conforme a lo establecido por Chaume (2004:62), tales fases son las siguientes:


1. Compra por parte de una empresa, pública o privada, de un texto audiovisual extranjero, con la intención de emitirlo en el país o países de la cultura meta.

2. Encargo a un estudio de doblaje de la traducción, adaptación y dramatización de dicho texto. En ocasiones, las empresas, verdaderas iniciadoras del proceso, disponen de estudios de doblaje propios y no necesitan efectuar el encargo.

3. Encargo de la traducción a un traductor por parte del estudio de doblaje; en algunas ocasiones, también se le encarga la adaptación del texto audiovisual.

4. Adaptación de la traducción inicial.

5. Doblaje propiamente dicho por parte de los actores en el estudio de grabación, bajo la supervisión del director de doblaje y del asesor lingüístico.

6. Mezcla de las diferentes bandas por parte del técnico de sonido, así como creación de bandas sonoras, creación de ambientes, etc.

Así las cosas, dadas las numerosas fases por las que atraviesa el proceso de doblaje, cuando el resultado no es bueno, no se debería tildar al traductor de incapaz de elaborar un texto oral y verosímil; en palabras de Gilabert, Ledesma y Trifol (2001:325),

Habitualmente se habla de la figura del traductor como si fuera la única persona que manipula los diálogos del guión antes de que se realice el doblaje. Pero el doblaje es un proceso en cadena en el cual nadie es el último responsable del producto. Se trata de una responsabilidad compartida aunque es el director de doblaje quien asume la función de responsable frente a la empresa que contrata los servicios. Hay que tener en cuenta que la figura del adaptador existe desde los inicios del doblaje, ya que es un paso imprescindible.

Respecto a las diferentes modalidades de doblaje, la Televisió de Catalunya (1997:12) afirma que existen dos géneros principales en los que se agrupan los textos doblados: la conversación y la descripción. El primero, notablemente más utilizado, corresponde a los filmes y series de ficción; el segundo, a los documentales. Mientras que el documental exige un registro elevado, un léxico específico y una sintaxis con construcciones gramaticales correctas, la ficción únicamente requiere adaptar las características de la modalidad oral.

Por su parte, Agost (1999:34) nos da a conocer los diversos géneros de traducción que existen para el doblaje, cada uno de los cuales presenta unas características propias que van a condicionar su traducción: los géneros dramáticos, los géneros informativos, los géneros publicitarios y los géneros de entretenimiento. En lo sucesivo nos referiremos a cada uno de estos géneros por separado.

Los géneros dramáticos engloban la traducción de películas y telefilmes, la traducción de series y la traducción de dibujos animados. En la traducción de películas se tienen muy en cuenta los pequeños detalles, los movimientos en cámara, así como la calidad de los diálogos. La razón de que esto sea así tiene que ver con el hecho de que las películas son el producto audiovisual estrella, ya que son emitidas en un lugar específico, necesitan grandes presupuestos y, en la mayoría de los casos, están protagonizadas por actrices y actores de gran calidad. La traducción de series también tiene mucho peso en las televisiones de nuestro país, y se podrían clasificar según el número de capítulos, según la estructura narrativa o según la duración. En lo que se refiere a los dibujos animados, estos se caracterizan porque normalmente se doblan en todos los países, incluso en aquellos en los que se defiende a toda costa el subtitulado. El motivo es muy simple: es un producto dirigido generalmente a un público infantil que no sabe leer o está aprendiendo. El objetivo de facilitarles la tarea es, pues, lo que justifica en este caso el doblaje y no el subtitulado.

El máximo exponente de los géneros informativos es el documental. Al no tratarse de textos que precisen de una traducción simultánea, se pueden doblar en la mayoría de casos; eso sí, dependiendo del tipo de documental de que se trate, se utilizará un modelo de doblaje u otro. Es decir, si en el documental aparece el narrador en pantalla, se suelen utilizar las voces superpuestas. En cambio, si el narrador es una voz en off, bien se puede sustituir esta voz por otra voz en off, bien se puede utilizar la técnica de las voces superpuestas, lo que permite escuchar la voz original de fondo. Por último, si en el documental aparecen intervenciones de diferentes personas a las que se entrevista, se puede utilizar tanto el doblaje como las voces superpuestas.

Ocupémonos ahora de los géneros publicitarios y de los de entretenimiento. En relación con los primeros, es preciso advertir que la traducción de anuncios es bastante complicada, pues no depende del traductor, sino de las condiciones económicas del país de destino, de cuestiones políticas, así como de las costumbres de dicho país. En relación con los segundos, es importante subrayar que presentan un carácter heterogéneo. Se trata de programas destinados a un público infantil y juvenil, en los que, con frecuencia, podemos encontrar numerosas referencias culturales del país de partida. Esta es la razón por la que la técnica que utilizan normalmente los traductores de estos programas es la adaptación.

No nos gustaría acabar esta somera presentación del concepto de doblaje sin referirnos a la diferencia entre el doblaje y otra de las modalidades de la traducción audiovisual, a saber, el subtitulado. El subtitulado, tal y como argumenta Chaume (2000:139), es un procedimiento de traducción cinematográfica basado en la incorporación de subtítulos escritos en la lengua meta sobre un espacio establecido de la pantalla donde se proyecta una película en versión original. Dicho texto es la traducción del TO que los actores recitan en pantalla. Si bien en el doblaje se cambia el TO, en el caso del subtitulado no varía ningún elemento del TO, sino que se incorpora el TM escrito.


  1   2   3


La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje