Página principal

Parada 4: Los complejos nacionalistas Texto A: Los complejos nacionalistas


Descargar 25.79 Kb.
Fecha de conversión22.09.2016
Tamaño25.79 Kb.
Parada 4:

Los complejos nacionalistas

Texto A:
Los complejos nacionalistas

La lengua viva

Amando de Miguel (Libertad Digital, 06.12.2007)
Marcel (Barcelona) escribe: "me gustaría expresarle mi total disconformidad con algunas de las ideas [publicadas aquí por mí]. [Por ejemplo] Es totalmente falsa la idea que intenta transmitir: que la lengua española está en peligro en Cataluña". Pues no estamos totalmente en desacuerdo. Lo que yo sostengo es que el español va a sobrevivir en Cataluña (aunque más bien como idioma hablado), solo que el Gobierno catalán hace todo lo posible por erradicarlo1. Don Marcel confiesa que le "gustaría vivir en un país monolingüe en que solo la lengua catalana fuera oficial". Sin embargo, matiza:

No voy a oponerme a la lengua española, no tengo rencor2 alguna hacia ustedes, los que se sienten nacionalmente españoles, ni contra la lengua española, pues considero que todas las lenguas son una fuente de cultura, y que cuando una lengua se extingue, se extingue3 un modo de ver el mundo.

Pero sólo quiero decirle que me opongo a que el castellano sea oficial en Cataluña porque nunca ha sido la propia del antiguo Principado.

Don Marcel sostiene que, si se habla español en Cataluña, "es porque fue impuesto en la vida oficial a pedir de la derrota en la Guerra de Sucesión". Me pregunto, entonces, por qué el catalán Juan Boscán escribió pulidamente en español mucho antes de que llegaran los borbones a España. Don Marcel está a favor de la "libertad positiva", donoso4 término para significar que la enseñanza infantil se realice obligatoriamente en catalán.

Respecto a la polémica de los nombres propios, don Marcel toma partido de esta forma: "¿Verdad que no le gustaría que le llamasen senyor Amand de Miquel? Pues no le diga a mi paisano don José Luis Carod Rovira". Pues no me importaría nada que en Cataluña me llamaran senyor Amand de Miquel. Después de todo, el santo original fue San Amand, el evangelizador de Bélgica. Es más, resulta una sana costumbre traducir los nombres egregios5 a otros idiomas. Así a nuestra Isabel la Católica, en inglés se dice Queen Isabella of Castille. Al gran William of Ockham, en español lo llamamos Guillermo de Occam.

Don Marcel se siente muy satisfecho de su conducta lingüística: "soy catalanohablante y siempre uso el catalán, incluso para dirigirme a personas que residen en Cataluña pero que no hablan el catalán". Concluye el hombre:

Un último detalle: ¿verdad que escribo mejor que muchos cuya lengua primera es el castellano? Pues le voy a decir que he sido educado con el método de inmersión lingüística, y de hecho, la mayoría de alumnos catalanes dominan tanto o más el castellano que sus compañeros del resto del Estado.

Siento decepcionar a don Marcel, pero su castellano deja mucho que desear. Por encima de la forma, lo que me llama la atención es la lacerante inseguridad que transmite su memorial de agravios, el resentimiento6 y la petulancia7. No es nada sorprendente. Son rasgos que aparecen en muchos de los escritos que me dirigen los separatistas catalanes, vascos o gallegos.

José María ha investigado la filiación8 correcta de Josep Lluis Carod-Rovira.

Su padre fue el número de la guardia civil José Luis Pérez Almécija y su madre la señora Elvira Díez Rovira. Son naturales de la provincia de Zaragoza, pero sus familiares se establecieron por todos los rincones de España donde la saga militar de los Pérez Almécija se remonta a varias generaciones.

El lugar de nacimiento de los hijos, José Luis Pérez Díez (hoy conocido como Josep Lluis Carod-Rovira) y de Juan de Dios Pérez Díez (hoy conocido como Apel.les Carod-Rovira) es desconocido pero probable que los echaran al mundo en alguna casa cuartel de la provincia de Teruel.

Lo cierto es que, desde muy pequeños, los Pérez Díez se establecieron en Cambrils, donde estaba destinado el padre guardia civil en tareas de vigilancia y protección de Tarragona.

Los hijos estudiaron y crecieron en el ambiente españolista de las casas cuartel, pero pronto toman contacto con intelectualoides independentistas, gracias a que José Luis Pérez Díez entra en el Seminario de Tarragona para formar parte del clero.

José Luis, rebotado de cura, abandona la sotana, y, como alma que lleva el diablo, comienza a estudiar filología catalana; escribe sobre su admirado Rovira i Virgili (el que parió que existía una raza catalana inspirándose en la raza aria alemana de Hitler) y se afilia al PSAN (Partit Socialista de A'liberament Nacional), al BEAN y después a Nacionalistas d´Esquerra).

Resumiendo: el Rovira lo toma de la lejana rama catalana-aragonesa de su madre y el Carod para honrar la única lejana gota de sangre catalana que corre en algún capilar de su padre. Su progenitor9 está actualmente retirado y se dedica a pescar en Tarragona para superar el fracaso como educador de sus hijos. El otro hermano, Juan de Dios, se puso como nombre de pila Apel.les (en honor al poeta y escritor). Ya ven que el cambio de nombre es contagioso en esta familia.

Recuerden: José Luis Pérez Almécija + Elvira Díez Rovira es igual a José Luis Pérez Díez Almécija Rovira. Cuando una región necesita líderes de esta calaña10 es que algo va mal. Cuando además se avergüenzan de sus padres es para llorar.

Añado: Y sin embargo, José Luis Pérez Díez quiere ser conocido como Josep Lluis Carod-Rovira. Es muy dueño de manifestar el fanatismo onomástico11 del renegado.

Por último, registro la admonición12 de don Pedro, don Pere o don Petrus: "Usa usted el término diglosia de manera incorrecta, revise". ¿Pero quién es don Pedro, don Pere o don Petrus para decidir cuál es la manera correcta de entender diglosia? Fue una palabra inventada para interpretar la peculiar situación lingüística de Suiza por la que un idioma se utilizaba en el círculo familiar y otro en las relaciones oficiales o profesionales. Más tarde, el terminacho se amplió para comprender las situaciones en las que conviven dos lenguas, pero una de ellas tiene más prestigio o se asocia más al poder político y social. El resultado –a menudo conflictivo– es que los hablantes de la lengua más prestigiada o poderosa no necesitan aprender la otra lengua. En consecuencia resulta difícil mantener que las dos lenguas son "iguales". El drama de Cataluña, País Vasco o Galicia es que, durante mucho tiempo, el castellano fue la lengua de prestigio, pero no era la lengua privativa de esas regiones. Por tanto, se daba una situación de diglosia. En los últimos tiempos, con la llegada al poder de los nacionalistas, la diglosia se ha invertido: ahora es la lengua privativa la poderosa o prestigiada. El problema insoluble es que el castellano preterido resulta ser una lengua de comunicación internacional, una de las pocas que tienen tal estatuto. Se comprenderá ahora el haz de complejos que asalta a los nacionalistas.

Lo más curioso es que el término diglosia se utiliza, de modo reivindicativo, para protestar por el estado de preterición de una lengua. Pero, cuando da la vuelta la tortilla y esa lengua se convierte en dominante, ese mismo proceso se describe como normalización. Ahí se ve que la palabra nunca es inocente, y menos en las cuestiones de política lingüística. ¿Se comprenderá ahora por qué los don Marcel, los don Josep Lluis o don Pere se muestran tan resentidos y acomplejados?

http://www.libertaddigital.com/index.php?action=desaopi&cpn=40741

Tarea:

Lee el texto y contesta las siguientes preguntas (Para la comprensión del texto puedes usar el diccionario monolingüe):



  1. Amando de Miguel afirma que el español corre peligro. ¿Con qué argumentos lo documenta?



  1. Marcel contradice a Amando de Miguel. ¿Qué es su opinión según el catalán y el español?



  1. ¿Qué quiere decir Amando de Miguel con el término “el fanatismo onomástico “?

Texto B:

Air Berlin denuncia el abuso del catalán y la discriminación del español

"Hoy el castellano ya no es una lengua oficial", afirma tajante Joachim Hunold, director general de Air Berlin en el editorial de la revista Air Berlin Magazín, [...]. "Hay pueblos de Mallorca en los que los niños ya no hablan el castellano. En las escuelas, el castellano es una lengua extranjera más", añade. Con esta carta dirigida a los pasajeros, Air Berlín, una de las principales compañías aéreas que opera en las Baleares, denuncia la situación que, según la aerolínea, sufre el castellano en pro del catalán.

Todo empezó cuando la directora general de Política Lingüística, Margalida Tous, envió a Air Berlin y a otras compañías aéreas con destinos a las Baleares, una carta instándolas a utilizar también el catalán en sus comunicaciones con sus clientes. "Me pongo en contacto con usted para manifestarle el interés que el Gobierno de las islas baleares tiene en garantizar un uso adecuado de las lenguas oficiales del archipiélago en las comunicaciones que su compañía establece con los ciudadanos que escogen Air Berlín para hacer sus desplazamientos", empieza la misiva.

"¿Les tengo que dar cursos de catalán por decreto a mis empleados? ¿Y los que vuelan a Galicia o al País Vasco querrán que nos dirijamos en gallego o en vasco? ¿Es que ya no hablan en castellano?", se pregunta Hunold. "La partición de España en nacionalismos regionales es de hecho un retorno a los mini estados medievales. Hasta ahora me pensaba que vivíamos en una Europa sin fronteras", remata. El editorial va acompañado con una viñeta que reza en un alemán castizo: "Si vinieran a Baviera los catalanes estos, tendrían que hablar el bávaro. ¡Maldita sea!".

El Gobierno balear no se explica la réplica pública de Air Berlin a su petición para que la compañía incorpore el uso del catalán. "Lamentamos que una carta hecha con espíritu constructivo haya tenido esta interpretación errónea", afirman desde la dirección general de Política lingüística. "El presidente Francesc Antich está preocupado por este tema y sorprendido porque existen unas relaciones correctas con la compañía. Piensa que no se ha interpretado bien el espíritu de colaboración de la carta y hablará directamente con Joachim Hunold para reconducir la situación", añaden.
De hecho, en la carta se insta a Air Berlin a "garantizar que la atención al público que se ofrece personalmente, la documentación escrita, la web, las instrucciones a los pasajeros de abordo, etc., se hagan en catalán, de la misma manera que se hacen en otros idiomas". Además, ofrece "la posibilidad de establecer líneas de colaboración para incorporar el catalán en la atención a los clientes de la compañía".

Air Berlín insiste en el hecho de que "el director ha ejercido su libertad de expresión", según afirma Álvaro Middelmann, director general de Air Berlin de España y Portugal. Argumenta que el conflicto entre el castellano y el catalán "es una realidad" y pone de ejemplo el hecho de que no se quiera "aplicar la tercera hora de castellano en Catalunya". Y afirma que "el castellano está siendo discriminado en ciertos puntos de España". "Air Berlin es una compañía europea, que quede bien claro, y debemos garantizar la lengua común de todos los españoles". Es por esto que consideran que la introducción del catalán "sería un agravio comparativo con otras regiones y es inasumible".

El departamento de Política Lingüística afirma que en ningún momento "la carta habla de sancionar ni obligar, sino que ofrece la colaboración del gobierno para mejorar el servicio de la compañía y a la vez se le recuerda que el catalán es oficial en las islas y que tiene muchos clientes baleares". Las mismas fuentes explican que hasta ahora ninguna otra aerolínea se ha puesto en contacto con el gobierno balear para quejarse de sus recomendaciones lingüísticas.
http://www.lavanguardia.es/lv24h/20080605/53474077246.html

Tarea:


  1. En el artículo “Air Berlin denuncia el abuso del catalán y la discriminación del español”, el director general de Air Berlin, Joachim Hunold, afirma que el “castellano ya no es una lengua oficial”. Lee el artículo y expone los argumentos para su afirmación.

  2. Compara los textos “Los complejos nacionalistas” y “Air Berlin denuncia el abuso del catalán y la discriminación del español”. ¿Hasta qué punto comparten las opiniones según el catlán y el castellano y en qué medida se discrepan?



1 ausrotten

3 auslöschen, aussterben

4 anmutig

5 wichtig

6 der Groll

8 die Herkunft

9 direkter Vorfahre

10 bösartig

11 der Namensfanatismus

12 die Ermahnung


La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje