Página principal

Original French Spanish


Descargar 8.79 Kb.
Fecha de conversión18.07.2016
Tamaño8.79 Kb.
Saludos :

Igual que pasó con el cuento de Medio pollito donde nos enteramos que cada región tenia su versión , me acaba de pasar con una tonadilla que aprendí de niña hace muchos , muchos, años: Mambrú se fue a la guerra.


Estoy leyendo en la actualidad el tercer libro de los escritores italianos, el matrimonio Monaldi y Sorti titulado Veritas de la serie de 5 libros Imprimatur secretum veritas mysterium.Unicum.
Veritas gira en los escenarios de Venecia durante los comienzos siglo XVIII. Decidí buscar información sobre los dirigentes de Europa en esa época entre ellos a John Churchill ,el Duque de Marlborough ( Se pronuncia Malbrou según Wikipedia) que libró una batalla contra el rey Sol.

La leyenda cuenta que la nana del hijo del rey Luis XIV tarareaba una canción que resulta ser la versión francesa de mi Mambrú . La encontré en inglés, y alemán.

Les envío ambas versiones. Hay otras versiones en español.

Original French

Spanish










Marlbrough s'en va-t-en guerre,

mironton, mironton, mirontaine,


Marlbrough s'en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra.

Il reviendra-z-à Pâques,


mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
ou à la Trinité.

La Trinité se passe,


mironton, mironton, mirontaine,
la Trinité se passe,
Marlbrough ne revient pas.

Madame à sa tour monte,


mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte
si haut qu'elle peut monter.

Elle voit venir son page,


mironton, mironton, mirontaine,
elle voit venir son page,
tout de noir habillé.

Beau page, mon beau page,


mironton, mironton, mirontaine,
beau page, mon beau page,
quelles nouvelles apportez?

Aux nouvelles que j'apporte,


mironton, mironton, mirontaine,
aux nouvelles que j'apporte,
vos beaux yeux vont pleurer!

Quittez vos habits roses,


mironton, mironton, mirontaine,
quittez vos habits roses,
et vos satins brodés!

Monsieur Marlbrough est mort.


mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Marlbrough est mort.
Est mort et enterré.

Je l'ai vu porter en terre,


mironton, mironton, mirontaine,
Je l'ai vu porter en terre,
par quatre-z-officiers.

L'un portait sa cuirasse


mironton, mironton, mirontaine,
l'un portait sa cuirasse
l'autre son bouclier.

L'autre portait son grand sabre,


mironton, mironton, mirontaine,
L'autre portait son grand sabre,
et l'autre ne portait rien.

On planta sur sa tombe


mironton, mironton, mirontaine,
on planta sur sa tombe
un beau rosier fleuri.

La cérémonie faite,


mironton, mironton, mirontaine,
la cérémonie faite
chacun s'en fut coucher...

Mambrú se fue a la guerra,

¡Qué dolor, qué dolor, qué pena!,


Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
Que Do-re-mi, que fa, sol, la,
no sé cuándo vendrá.

Si vendrá para Pascua,


¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
si vendrá para Pascua,
o para Navidad.
Que Do-re-mi, que fa, sol, la
o para Navidad.

La Navidad se pasa,


¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
la Navidad se pasa
Mambrú no viene ya.
Que Do-re-mi, que fa, sol, la,
Mambrú no viene ya.

Allá viene un barquito


¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
Allá viene un barquito,
¿qué noticias traerá?
Que Do-re-mi, que fa, sol, la,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que trae,


Qué dolor, qué dolor, qué pena

Las noticias que trae

Mambrú se ha muerto ya

Que Do-re-mi, que fa, sol, la


y lo llevan a enterrar.
La caja es de oro
¡qué dolor, qué dolor, qué pena
la caja es de oro
y la tapa de cristal.
Que Do-re-mi, que fa, sol, la
la tapa de cristal.

Encima de la tapa

¡qué dolor, qué dolor, qué pena

Encima de la tapa


un pajarito va.
Que Do-re-mi, que fa, sol, la,
un pajarito va.

Cantando el pío-pío,


¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
Que Do-re-mi, que fa, sol, la
cantando el pío-pa.











La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje