Página principal

Montclair state university


Descargar 115.73 Kb.
Fecha de conversión18.07.2016
Tamaño115.73 Kb.




María José García Vizcaíno

MONTCLAIR STATE UNIVERSITY

College of Humanities and Social Sciences
1. BIOGRAPHICAL DATA
a. Name: María José García Vizcaíno
b. Department: Spanish/Italian


  1. Rank: Associate Professor




  1. Professional address, phone, e-mail:

Spanish/Italian Department

Dickson Hall, Office 373

Montclair State University

Montclair, NJ 07043

(973) 655 7507

garciavizcam@mail.montclair.edu


2. EDUCATION
Degree Institution Date Subject
Ph.D. Universidad de Granada (Spain) 1994-1998 English Linguistics

B.A. Universidad de Granada (Spain) 1990-1996 Translation and

Interpreting

B.A. Universidad de Granada (Spain) 1989-1994 English Linguistics



3. PROFESSIONAL EXPERIENCE


  1. Teaching Experience:



Institution Rank Date Full/Part Time
Graham School Professor of a Medical May 15-17, Part time

The University of Chicago Translation course 2008

May 17-19,

2007


Universidad Alfonso X El Sabio Dean of the School of 1999-2002 Full time

(Madrid, Spain) Applied Languages


Associate Professor in 1999-2002 Full time

Specialized Translation

and Linguistics
Universidad Francisco de Vitoria Associate Professor 1998-1999 Part time

(Madrid, Spain)





  1. Other Relevant Professional Experience:


Institution Rank/Title Dates

Department of Health Translator into Spanish of the October 2006-

and Nutrition project “Detectives in the Classroom” August 2007

Montclair State University


American Psychological Reviser of the translation Summer 05-06

Association (APA) project into Spanish of ACT (Adults

Children Together)
O.C.S. Linguist on a project about Nov.1998–

Organization of electronic multilingual dictionaries Aug. 1999

Software Consultancy
ONCE Interpreter for the Conference on March 1999

(Spanish National Technology and Persons with Disabilities

Blind Association)
INDESA, C.B. Technical translator and interpreter July 1996-

(Installations, Equipment and Sept. 1997


Accessories)
Beach Volley Official translator and interpreter Aug. 1991-

World Championship Aug. 1992





  1. Montclair State University Appointment Record:




    1. Rank and date of initial appointment:

Assistant Professor and Director of the Certificate Program in Translation and Interpreting in Spanish

September 2002


    1. Date(s) of reappointment:

December 2006: TENURE

12/9/2005

12/10/2004

12/12/2003

12/16/2002




    1. Date(s) of summer teaching:

June 13 – July 7, 2005

June 14 – July 8, 2004

May 19 – June 5, 2003




  1. Montclair State University Instructional Record:


Semester and Year Course Enrollment Evaluations Available?

Spring Semester 2008 SPAN 350: Translating I 13 No

Spring Semester 2008 SPAN 351: Translating II 12 No
Fall Semester 2007 SPAN 350: Translating I 19 Yes

Fall Semester 2007 SPAN 452: Translating III 7 Yes

Fall Semester 2007 SPAN 241: Fund. Span. Gr. 20 Yes
Spring Semester 2007 SPAN 351: Translating II 16 Yes

Spring Semester 2007 SPAN 241: Fund. Span. Gr. 20 Yes


Fall Semester 2006 SPAN 350: Translating I 20 No

Fall Semester 2006 SPAN 452: Translating III 15 No

Fall Semester 2006 SPAN 241: Fund. Span. Gr. 22 No
Spring Semester 2006 SPAN 351: Translating II 16 Yes

Spring Semester 2006 SPAN 101: Spanish I 24 Yes

Spring Semester 2006 SPAN 101: Spanish I 25 Yes
Fall Semester 2005 SPAN 350: Translating I 20 Yes

Fall Semester 2005 SPAN 101: Spanish I 30 Yes

Fall Semester 2005 SPAN 101: Spanish I 30 Yes
Summer 2005 SPAN 101: Spanish I 21 No
Spring Semester 2005 SPAN 452: Translating III 18 Yes

Spring Semester 2005 SPAN 351: Translating II 12 No

Spring Semester 2005 SPAN 351: Translating II 9 No
Fall Semester 2004 SPAN 350: Translating I 11 Yes

Fall Semester 2004 SPAN 350: Translating I 14 Yes

Fall Semester 2004 SPAN 241: Fund. Span Gr. 20 No

Summer 2004 SPAN 101: Spanish I 21 No


Spring Semester 2004 SPAN 241: Fund. Span.Gr. 21 No

Spring Semester 2004 SPAN 351: Translating II 8 No

Spring Semester 2004 SPAN 351: Translating II 11 No

Fall Semester 2003 SPAN 350: Translating I 13 Yes

Fall Semester 2003 SPAN 350: Translating I 17 Yes

Fall Semester 2003 SPAN 241: Fund. Span. Gr. 22 Yes

Summer 2003 SPAN 102: Spanish II 26 No
Spring Semester 2003 SPAN 101: Spanish I 26 No

Spring Semester 2003 SPAN 101: Spanish I 23 No

Spring Semester 2003 SPAN 351: Translating II 18 No
Fall Semester 2002 SPAN 350: Translating I 14 Yes

Fall Semester 2002 SPAN 241: Fund. Span. Gr. 17 Yes

Fall Semester 2002 SPAN 241: Fund. Span. Gr. 18 Yes


  1. Related Teaching Activities




  1. Mentoring


Spring Semester 2008

Rochel Roldan (Grover Cleveland Middle School)


Fall Semester 2007

Liliana Sage (Grover Cleveland Middle School)


Spring Semester 2007

Alejandra Formoso (Montclair High School)


Spring Semester 2005

Jennifer Foglia (Grover Cleveland Middle School)





  1. Supervision of Internships


Summer 2008

Julia Lemes (US District Court, Newark)


Summer 2007

Priscilla Madera (Elmhurst Hospital, Queens, NY)


Spring Semester 2007

Ibetty Alache (US District Court, Newark)

Odalis Hidalgo (Lake Drive School for Deaf and Hard of Hearing Children School)
Spring Semester 2005

Sara Orellana (US District Court, Newark)

Sara Orellana (Congressman Robert Menendez)
Spring Semestre 2003

Aleida Pentland (US District Court, Newark)

Steven Krup (Federal Public Defenders Office)



  1. Independent Studies


Spring 2006

Bryan Barrachina

Joel Barragan
Fall 2005

Beronique Molano





  1. Dictionary Sessions

Organized every spring semester for my translation students.





  1. Training Sessions for the Certificate Exam in Translation

Sessions organized every April and May to prepare students for Certificate Exam in Translation.




4. RESEARCH, SCHOLARSHIP, PUBLICATIONS AND RELATED ACTIVITIES;


  1. Articles and Book Chapters Published or in Press:



  • “Cisneros’ Code-Mixed Narrative and its Implications for Translation”, Mutatis Mutandis: Revista latinoamericana de Traducción, Vol. 1, No. 2 (2008), pp. 212-224.





  • “Particularidades de la traducción médica inglés-español en los EE.UU.” Proceedings of the I International Conference on Language and Health Care. Ed: Miguel Ángel Campos Pardillos & Adelina Gómez González-Jover. (2008).




  • “Me dicen que tengo que tomar una clase de lingüística. Se trata de la gramática y la conversación, ¿no?” in El español a través de la lingüística: Preguntas y respuestas, Jennifer D. Ewald and Anne Edstrom (eds.) (2008): 1-13. Somerville, MA: Cascadilla Press. [Editorially Reviewed Book Chapter]

This article was co-authored with Dr. Anne Edstrom from Montclair State University.


    • “Enseñanza de la cortesía verbal a través de la traducción.” Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. Actas del III Coloquio Internacional del Programa EDICE. Ed: Marta Albelda et al. (2008): 693-710. [Selected Proceedings]




        • “The Importance of Pragmatic and Interpersonal Equivalence in Translation.” Current Trends in Translation Teaching and Learning 2 (2008): 209-241. [Peer-reviewed Journal]




        • “Lengua e identidad en las novelas de Sandra Cisneros.” Interpreting the New Milenio. Ed. José Antonio Gurpegui. Newcastle: Cambridge Scholars Press, 2008. 56-63. [Peer-reviewed Selected Proceedings]




        • Using Oral Corpora in Contrastive Studies of Linguistic Politeness.” Corpus Linguistics Beyond the Word: Corpus Research from Phrase to Discourse. Ed. Eileen Fitzpatrick. New York: Rodopi, 2007. 117-142. [Editorially Reviewed Book Chapter]




    • “La utilización de corpus orales en estudios contrastivos sobre cortesía verbal.” Actos de habla y cortesía en distintas variedades del español: Perspectivas teóricas y metodológicas. Actas del II Coloquio Internacional del Program EDICE. Ed: Jorge Murillo Medrano. (2006): 247-274. [Selected Proceedings]




    • Funciones pragmáticas de Eso es y Efectivamente en español peninsular.” Spanish in Context 3. 2 (2006): 215-37. [Peer-reviewed Journal]




    • Voices, Discourse and Identity in Chicano Narrative.” Journal of American Studies of Turkey 23 (2006): 95-103. [Peer-reviewed Journal]




    • Translating Code-Switching in Chicano Fiction.” Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting 3 (2005): 111-21. [Peer-reviewed Journal]




    • Consideraciones sobre la naturaleza y funcionamiento de la cortesía verbal en español peninsular,” Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana III. 1. 5 (2005): 49-63. [Peer-reviewed Journal]




    • The Pragmatics of well and bueno in English and Spanish.” Intercultural Pragmatics 2. 1 (2005): 69-92. [Peer-reviewed Journal].

This article was co-authored with Dr. Miguel Ángel Martínez-Cabeza from the University of Granada (Spain). We distributed the work evenly: he did the part on bueno and I did the part on well.



    • El Uso de los Apéndices Modalizadores ¿no? y ¿eh? en Español Peninsular.” Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics. Ed. Lotfi Sayahi and Maurice Westmoreland. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2005. 89-101. [Selected Proceedings]




    • Breaching and ‘Over-Observing’ Some Gricean Maxims” Proceedings of the First International Conference on English Studies: Past, Present and Future. Ed. Annette Gomis van Heteren, Miguel Martínez López, Carmen Portero Muñoz and Celia Wallhead. Almería: Universidad de Almería. 2001. 199-206.




    • Principales estrategias de cortesía verbal en español.” Interlingüística 10 (2001): 185-188.



  1. Translation Project:




  • Translation from English into Spanish of the project “Detectives in the Classroom,” project on Epidemiology of the Department of Health and Nutrition Sciences (Montclair State University): http://www.montclair.edu/Detectives/faculty/SpanishTranslation.htm.

This project was supported by Science Education Partnership Awards, Grant Numbers R25RR15281 and R25RR018584, from the National Center for Research Resources, National Institutes of Health.





  1. Manuscripts under Review:




  • “The Pragmatics of Code-Switching and its Implications for Translation Studies.” Second Issue of TIS: Translation and Interpreting Studies.



  1. Book Reviews Published or In Press:




    • Review of the book by José Portolés: Pragmática para hispanistas. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana VI 11.1 (2008): 252-255.




    • Review of the book by Alexandra Álvarez Muro: Cortesía y descortesía. Teoría y praxis de un sistema de significación. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana IV 1.7 (2006): 183-86.




    • Review of the book by Janet Holmes: Women, Men and Politeness. Miscelánea 18 (1997): 366-71.



  1. Other Publications:




  • “Detectives in the Classroom en español!,” in Movement News, Issue 4, October 2007, p. 3.




    • Review of “Translating Cervantes” by Edith Grossman

Apuntes 13,1(2005): 6.


  • Review of “Los servicios de traducción e interpretación en el sistema de escuelas públicas del condado de Fairfax, Virginia” by Alicia Agnese

Apuntes 11,1 (2003): 4-6.


  1. Research in progress:


The use of code-switching in advertising as a politeness strategy: the case of the Spanish advertising campaign for the airline company Vueling.



  1. Oral Presentations:


September 23-26, “Quien no corre, vueling: cambio de código como estrategia de cortesía verbal en 2008 publicidad”

IV Coloquio Internacional del Programa EDICE

(IV International EDICE Conference on Linguistic Politeness in Spanish)

Universita Roma Tre (Rome, Italy)
October 23-26, “Particularidades de la traducción médica inglés-español en los EE.UU.”

2007 I International Conference on Language and Health Care

Universidad de Alicante (Spain)
November 22-26, “Enseñanza de la cortesía verbal a través de la traducción”

2006 III Coloquio Internacional del Programa EDICE

(III International EDICE Conference on Linguistic Politeness in Spanish)

Universidad de Valencia (Spain)


May 22-25, “Lengua e identidad en las novelas de Sandra Cisneros”

2006 V International Conference on Chicano Literature

Research Institute for North American Studies (I.U.I.E.N.)

Universidad de Alcalá de Henares (Spain)


March 23-25, “The Pragmatics of Code-Switching and Its Implications for Translation

2006 Studies”

ATISA III: American Translation and Interpreting Studies Association

San Diego State University


April 15, “La alternancia de códigos como recurso expresivo y estético en

2005 Caramelo de Cisneros”

XXVI Spanish and Latin American Conference “Textual Explorations on the Margin”

Montclair State University
March 24-26, “The Pragmatics of Code-switching in Chicano Literature”

2005 XX Conference: Spanish in the US and 5th Spanish in Contact with Other Languages

University of Illinois at Chicago

May 26-28, “The Pragmatics of well and bueno in English and Spanish”

2004 Second Symposium on Intercultural, Cognitive and Social Pragmatics (EPICS II)

Universidad de Sevilla (Spain)
May 21-23, “Using Oral Corpora in Contrastive Studies on Linguistic Politeness”

2004 Fifth North American Symposium on Corpus Linguistics sponsored by the American Association for Applied Corpus Linguistics

Montclair State University
March 25-26, “El Uso de los Apéndices Moralizadores ¿no? y ¿eh? en Español Peninsular”

2004 II Workshop on Spanish Sociolinguistics

State University of New York at Albany
March 8-12, “La utilización de corpus orales en estudios contrastivos de cortesía verbal”

2004 II International EDICE Conference on Linguistic Politeness in Spanish

Universidad de San José (Costa Rica)
October 16-18 “Las formas de afirmación Eso es y Efectivamente como estrategias de

2003 cortesía verbal en español: estudio cuantitativo de corpus”

Seventh Hispanic Linguistics Symposium

University of New Mexico


March 30-April 1, “Principales estrategias de cortesía verbal en español”

2000 XV Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas

(XV Meeting of the Young Linguists Association)

Universidad de Sevilla (Spain)


March 22-24, “Los marcadores discursivos well y bueno como estrategias de cortesía

2000 verbal en inglés y español”

ELIA V: Encuentros de Lingüística Inglesa Aplicada

(English Applied Linguistics Conference)

Universidad de Sevilla (Spain)
April 22-25, “Diminutivos como estrategia de corrección verbal en español: un estudio

1998 de corpus”

XVI Congreso Nacional de AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada)

(XVI National Conference of AESLA: Spanish Association of Applied Linguistics)

Universidad de La Rioja, Logroño (Spain)
October 19-25, “Breaching and ‘Over-Observing’ Some Gricean Maxims”

1997 I Congreso Internacional de Estudios Ingleses: Pasado, Presente y Futuro

(First International Conference on English Studies: Past, Present and Future)

Universidad de Almería (Spain)


May 27-29, “A Pragmatic Approach to Translation”

1996 IV Jornadas Internacionales de Historia de la Traducción

(IV International Conference on the History of Translation)

Universidad de León (Spain)




  1. Presentations as Guest Speaker



  • “The Joys and Challenges of Translation”

Wagner College, NY

April 17, 2007




  • “El Traductor en el siglo XXI”

Panel on Translation in the XXI Century

Instituto Cervantes, NY

October 6, 2006


  • “The Importance of Pragmatics in Translation”

VII Annual Conference on Translation and Interpretation

Instituto Cervantes, NY

January 27, 2006


  • “Cortesía verbal y traducción”

Hunter College, NY

December 14, 2005





  1. Awards and Recognitions:

2008 NIDA SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES

Grant for participating in the Nida Schhol

Istituto San Pellegrino,

Misano Adriatico (Rimini), Italy

September 8-21, 2008

2006 MONTCLAIR STATE UNIVERSITY

Global Education Center Grants, Spring 2006 Competition

“Lengua e Identidad en las novelas de Sandra Cisneros” (Language and Identity in Cisneros’ Novels) presented at V Internacional Conference on Chicano Literatura

Universidad de Alcalá de Henares (Spain)

Research Institute for North American Studies (I.U.I.E.N.)

May 22-25, 2006


1996 Universidad de Granada (Spain)

English Department

Grant to participate in the Research Group “&: Texto y Discurso en Inglés Moderno” (Text and Discourse in Modern English)
AY Education Abroad Program (EAP)

94-95 University of California at Berkeley, California

Scholarship for an Educational Exchange
July 1992 Universidad de Granada (Spain)

Scholarship for a Translation Course given by Peter Newmark

at the Polytechnic of Central London (University of Westminster)



    1. PROFESSIONAL, PUBLIC, AND UNIVERSITY SERVICE


Names of Activity Dates Role in Activity


  1. University service:

Carpe Diem: Flamenco 3/8/2005 Interviews and materials

TV documentary produced

by the Broadcasting Dept. at MSU

The Many Faces of the 11/17/2004 Flamenco Dance Workshop

Spanish Speaking World



  1. College service:

M.A. in Applied Linguistics Summer 2006 Faculty reader in a Master’s

Linguistics Department Research Project

MSU.


The Many Faces of the 2/21/2005 Organization of the

Spanish Speaking World lecture “Translating

Cervantes” by Edith

Grossman


Academic Advising Sessions April 2005- Adviser to

Advising Drop-In Collaboration April 2007 Spanish major students

Career Development CommitteSpring Career Development Committee Spring 2004 Representative of the CHSS

Language Grant Committee Spring 2004 Member of committee that reviewed language programs



  1. Departmental service:

Director of the Certificate Program 2002-2008 Recruite students by

in Translation and Interpreting in advertising the program in

Spanish classes and LASO meetings;

advise students in the

program; organize events

related to translation, update

the brochure; update contents of the course and design future courses

Coordination of Spanish Language 2006-2008 Resolution of conflicts with

Courses with Dr. Edstrom students and adjuncts, mentor adjuncts, observe adjuncts in their Spanish classes, meet with them to discuss their performance in the classroom, write evaluations of adjuncts’ teaching, discuss student evaluations with adjuncts, interview candidates for adjuncts positions, and supervise the corresponding paperwork

Search Committee AY2007-2008 Serve as member: read

AY 2006-2007 and evaluate applications, meet with the Committee, conduct interviews, etc.


UN Tour 4/13/2007 Organization of the tour and

briefing on Translation

4/28/2006
4/26/2005

4/30/2004

3/26/2003

Initiation ceremony for the MSU

chapter of the National Spanish

Honor Society, Sigma Delta Pi. 4/5/2005 Flamenco dancing

Curriculum Committee 2004-2008 Revision of the Certificate

Program in Translation and

Interpreting and other

concentrations in the department: credits, existing courses, new electives, etc. Work on future projects such as a Minor in Spanish Translation and a Minor in International Business and Spanish.

MSU Spanish Club April 2, 2003 Flamenco Dance Demonstration

6. ASSOCIATION MEMBERSHIPS


  • American Translators Association

  • New York Circle of Translators

  • Instituto Cervantes

  • EDICE: Estudios del Discurso sobre Cortesía verbal en Español (Discourse Studies on Politeness in Spanish).

  • MLA (Modern Language Association)


7. OTHER ACTIVITIES RELEVANT TO APPLICATION FOR PROMOTION


  1. Workshops, panels and lectures attended:




    • NIDA SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES

Istituto San Pellegrino,

Misano Adriatico (Rimini), Italy

September 8-21, 2008


  • Experiencia en la enseñanza de la traducción en los EEUU

Teacher Workshop Series

Instituto Cervantes

January 19, 2007


  • Summer Tech Camp 2006

e-Portfolio, Smartboard, Classroom Beyond: Video Conferencing

June 7, 2006




  • Translation Conference: “Translatio: Translation and Cultural Appropriation in the Ancient World”

Columbia University

March 3-4, 2006




InTrades-Apuntes, Inc. and the Instituto Cervantes

February 27, 2006




New York Circle of Translators

October 26, 2005




  • Translation Conference: “Translating”

Columbia University

September 29-30, 2005




  • Lecture and book presentation: “If This Be Treason: Translation and Its Discontents. A Memoir” by Gregory Rabassa

Instituto Cervantes

May 16, 2005




  • Panel: “Translators and Interpreters on the Line: Occupational Hazards”

Moderator: Marguerite Shore; Speakers: Ramsey Clark, Maya Hess and Ellen Sowchek

New York Circle of Translators

March 30, 2005



  • 6th Conference on Translation and Interpretation

InTrades-Apuntes, Inc. and the Instituto Cervantes

February 28, 2005




  • "Theory vs. Methodology in the Teaching of Translation" by Gary Racz, Associate Professor of Foreign Languages and Literature at Long Island University's Brooklyn campus

New York Circle of Translators

February 22, 2005




  • “Translating the Human Sciences: Discourse, Intertextuality, Institution” by Lawrence Venuti

The Social Science Translation Project of the American Council of Learned Societies and The Institute for the History of the Production of Knowledge at New York University

October 22, 2004




  • Lecture on credentialing requirements for court interpreters and legal translators given by Robert Joe Lee, Manager of the Court Interpreting Program for the New Jersey Judiciary New York Circle of Translators

September 15, 2004


  • Workshop on Admission Tracking System and On-Course System (WESS Degree Analysis)

The Graduate School, Montclair State University

September 2004




  • Global Security: Implications for Translation and Interpretation

Kimmel Center, New York University

June 3-5, 2004




  • 5th Conference on Translation and Interpretation

Instituto Cervantes and Intrades-Apuntes, Inc.

February 23, 2004




  • Teacher Workshop Series

Instituto Cervantes

February-April, 2004




  • Continuing Education Workshop: “The Ins and Outs of Spanish>English and English>Spanish Certification Exams Presented by Susana Greiss and Rosa Condina

New York Circle of Translators

March 13, 2004




  • 43rd Annual Conference of the ATA (American Translators Association)

Atlanta (Georgia)

November 6 to 9, 2002



I organized and hosted the Literary Division’s evening of bilingual readings of poetry and prose. Also, I assisted Dr. Phillis Zatlin of Rutgers University in the joint literary workshop.


  • Course: “A Pragmatic Approach to Translation”

Universidad Alfonso X el Sabio, Madrid (Spain)

Professor: Leo Hickey (University of Salford)

May 27-29, 2002


  • I International Conference organized by the European Commission

“El español, lengua de traducción”

12-14 May, 2002




  • II Jornada de Traducción Jurídica (II Conference on Legal Translation)

Universidad Alfonso X el Sabio, Madrid (Spain)

April 17-18, 2002




  • I Jornada de Traducción Jurídica (I Conference on Legal Translation)

Universidad Alfonso X el Sabio, Madrid (Spain)

May 16, 2001




  • XIV Simposio sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica (Inglés-Castellano,Catalán, Gallego y Vasco)

(XIV Symposium on Literary Translation and Scientific-Technical Translation, English-Spanish, Catalonian, Galician and Basque)

Universidad de Extremadura, Cáceres (Spain)

March 10-12, 2000


  • Primer Foro Hispánico de Ortotipografía y Entorno de la Escritura

(First Hispanic Forum on Orthotypography and Writing)

Universidad de Málaga, Málaga (Spain)

December 13-16, 1999


  • II Seminario de Conceptos Básicos de Anatomía y Fisiología Humanas para Intérpretes de Conferencias: Terminología Médica

(II Seminar on Basic Concepts of Anatomy and Human Physiology for Interpreters: Medical Terminology)

Expresión Internacional

November 1999



  • V Jornadas sobre la Traducción: La Traducción Audiovisual en el siglo XXI

(V Conference on Translation: Audiovisual Translation in the XXI Century)

Universitat Jaume I, Castellón (Spain)

October 28-30, 1999


  • XV PALA Conference (The Poetics and Linguistics Association)

Universidad de Granada (Spain)

September 20-22, 1995




  • 21st Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society

University of California at Berkeley, California

February 17-20, 1995




  • III Congreso Internacional SEDERI (Sociedad de Estudios Renacentistas Ingleses)

III International Conference SEDERI (Spanish Society for English Renaissance Studies)

Universidad de Granada (Spain)

February 24-26, 1992



  1. Professional Translation Activities




  • Revision and supervision of the translation project into Spanish of the ACT (Adults and Children Together) Against Violence National Training Program (Translation of Beronique Molano and Bryan Barrachina)

American Psychological Association (APA)

Spring and Summer 2006




  • Translation (English to Spanish) of the project VAS (Virtual Acoustic Space). ONCE (Spanish National Blind Association). September 1999.




  • Translation of the web site of OCS Software from Spanish into English. May 1999.




  • Translation into Spanish of the User’s Guide of Victor: digital talking books player, VisuAide Inc. March 1999.




  • Editorial Siglo XXI (Siglo XXI publishing house) Manual de Psicofisiología Clínica. Translation of the chapter on “Actividad electrodérmica y asimetría hemisférica” (Electrodermic Activity and Hemispheric Asymmetry”). December 1993.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje