Página principal

Katedra románských jazyků a literatur pequeño diccionario de arquitectura


Descargar 223.75 Kb.
Página4/5
Fecha de conversión22.09.2016
Tamaño223.75 Kb.
1   2   3   4   5

Diccionarios bilingües

Nuestro pequeño diccionario pertenece al grupo de diccionarios bilingües. Éstos con los diccionarios monolingües y los diccionarios didácticos forman el grupo de los diccionarios más usados en general. Günter Haensch en el Encuentro de Lexicógrafos celebrado en Zaragoza en el año 2002 hizo un resumen de la problemática lexicográfica de hoy21 y nosotros hemos basado nuestra intención de crear un diccionario terminológico según sus ideas.

Günther Haensch de la Universidad de Augsburgo centra su interés en el diccionario general bilingüe y trabaja ante todo con cinco diccionarios del español en combinación con inglés, francés y alemán publicados después del año 2000 los que tienen entre 1200 y 1500 páginas.
Se trata de los siguientes diccionarios:


  • Diccionario Cambridge Klett Compact español-Inglés/English-Spanish. Cambridge University Press. Cambridge, 2002.

  • Richmond Advanced Dictionary. Consulta avanzada de inglés. Richmond, Londres y Santillana, Madrid, 2000.

  • Diccionario Compact Larousse español-Francés/Fraçais-Espagnol. Larousse, París, 2002.

  • Langenscheidts Taschenwörterbuch Spanisch. Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch. Langenscheidt, Berlín y Munich, 2002.

  • PONS Kompaktwörterbuch für alle Fälle Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch. Klett, Stuttgart, 2000.22

La tarea lexicográfica bilingüe se centra en un problema grave, la equivalencia. Haensch distingue tres tipos de equivalencias:

La equivalencia plena es «la mejor equivalencia aproximativa posible»23 la que se logra sólo en términos claramente definidos.

La equivalencia parcial es el caso de la voz «aproximadamente igual a»24 la palabra de la lengua original.

En la equivalencia cero se trata de palabras prácticamente intraducibles y Günter Haensch ofrece la solución de repetir la voz entre comillas en el texto de la lengua meta (lengua de destino) y entre paréntesis dar una definición de la palabra. Su opinión la apoya en la existencia de diccionarios de civilización que explican las palabras referidas a la cultura de la nación (las naciones) de la lengua de origen (lengua de partida).

Sin duda alguna estos diccionarios son inapreciables, sin embargo, opinamos que en el texto traducido se deben dar entre comillas sólo las palabras que no tienen ni una mínima posibilidad de equivalencia (por ej. retablo). Creemos que el texto traducido no puede estar cargado de explicaciones y paréntesis porque así se pierde la claridad y la fácil orientación en el mismo.

Queda claro que insistiendo en traducir las palabras de equivalencia cero, el texto pierde mucho en su exactitud así que hay que buscar una línea sutil entre las palabras que no deben ser traducidas y las palabras que sí, son traducibles aunque con dificultades, si el texto pierde cierta exactitud gana mucho en asequibilidad.

Redactando nuestro pequeño diccionario, intentamos buscar los equivalentes checos a los elementos que no siempre se encuentran en circunstancias centroeuropeas. En tales casos buscamos una palabra que designara una realidad, lo más aproximada posible y al no encontrarla, intentamos crear una descripción corta que diera un rápido bosquejo de la realidad designada.

Paralelos a los diccionarios de civilización algunos diccionarios bilingües (por ej. el mencionado Langenscheidt 2002) incorporan recuadros que «explican términos propios del léxico de civilización»25.

No existe ningún criterio completamente científico, según el cual se elijan los textos escritos y orales para la base de un diccionario bilingüe pero es cierto que, como dice Haensch, teniendo en cuenta las necesidades del usuario, éste debe registrar:


  • El léxico de nivel estándar.

  • El léxico de nivel elevado.

  • Una selección de léxico coloquial y jergal.

  • Una selección de tecnicismos, voces tabúes, americanismos y extranjerismos.

En los últimos años podemos observar la tendencia aperturista en cuanto al léxico coloquial, que está bastante bien representado en los cinco diccionarios mencionados. En cuanto a los americanismos y el léxico de la civilización actual (por ej. correo electrónico) la situación es peor, estos léxicos no están tan brillantemente registrados. Es verdad que el léxico hispanoamericano no está muy bien elaborado también por la escasez de fuentes fiables.

A menudo chocamos con el error de poner solamente la marca Am también en los casos en que la palabra se usa sólo en algunos países de América Latina26.

Una solución al problema del léxico hispanoamericano, según Haensch, es elaborar los diccionarios de americanismos con la traducción a la lengua meta. Y como la mejor solución, ofrece la elaboración de diccionarios bilingües del español de un país específico con los equivalentes en la lengua respectiva. Haensch da dos ejemplos existentes de este tipo de diccionario:


  • Un diccionario del español de Cuba - alemán27.

  • Un diccionario del español argentino - francés28.

En este momento es preciso mencionar los diccionarios monolingües de americanismos que bajo la dirección de Günter Haensch y Reinhold Werner elaboró un equipo de la Universidad de Augsburgo. Se trata, hasta ahora, de tres tomos: diccionario de colombianismos, diccionario de uruguayismos y diccionario de argentinismos29.

Tampoco está resuelto el problema de la lematización. Los cinco diccionarios consultados en el informe mencionado del hispanista alemán30, ponen voces homónimas en una entrada, acaso por problemas etimológicas que plantea la lematización en más artículos. Nuestra lematización no se dirige exactamente por divisiones en palabras homónimas y polisémicas. Ponemos los equivalentes checos en una línea cuando se trata de significados sinónimos y en dos o más entradas cuando la voz española tiene más significados relativos a la historia del arte.

La presentación tipográfica de los cinco diccionarios está muy bien hecha. Usan la negrita para todo lo que es lengua de partida y la redonda para los equivalentes en la lengua meta. Además aprovechan la cursiva para explicaciones metalexicográficas y las versalitas para las marcas de especialidad muy útiles (como ARQ para arquitectura por ejemplo).

El problema de las marcas diatópicas está vinculado con el fenómeno de los americanismos. Como hemos dicho anteriormente la marca América en los diccionarios no es suficiente. Además debería usarse también la marca España para las palabras usadas sólo en el español peninsular.

También hay muchas palabras que tienen en cada país un nivel de habla diferente, la voz que tiene nivel estándar en español peninsular puede pertenecer a la lengua coloquial en una parte de América y viceversa.

Pero para poder darle las marcas diatópicas justas a todas las palabras, incluso palabras utilizadas sólo en España, hace falta llegar a un conocimiento mucho más elevado del español hispanoamericano para poder hacer una confrontación entre todos los componentes de la lengua española31.

Las marcas lexicográficas junto con las acotaciones aclaratorias son herramientas muy útiles para precisar el uso de una palabra. Las acotaciones aclaratorias se ponen acostumbradamente entre paréntesis y en letra cursiva32.

Decidimos usar los paréntesis y dejar las explicaciones en redonda porque nuestro diccionario comprende solamente un extracto de los equivalentes existentes y como los lemas son bastante cortos, no hace falta tanta distinción.

Los ejemplos son un elemento inapreciable en los diccionarios sobre todo en cuanto a las frases hechas. Las formas impersonales que existen resultan ser casi cifradas y los ejemplos aclaran mucho cualquier dificultad.

En el diccionario de arquitectura pretendimos poner ejemplos de contextos o grupos de palabras en los que se encuentran las palabras de nuestro interés. Estos ejemplos pueden ser mencionados colocaciones o puro contexto.

Naturalmente la equivalencia es el problema clave de todos los diccionarios bilingües. Ya que Haensch comete algunos errores en tan buen diccionario como Langenscheidt 2002 puede ser que en nuestro diccionario existan errores de equivalencia también. Estos errores podríamos eliminarlos al continuar en este trabajo, adjuntando al presente diccionario presente un léxico de historia de arte más amplio y escogido de más fuentes, lo que sería un trabajo futuro muy interesante y quizá importante.

La problemática de la traducción

Traduciendo los términos a la lengua checa chocamos con ciertos problemas que podemos dividir en varios grupos. Pondremos algunos ejemplos de las palabras problemáticas e intentaremos explicar nuestro objetivo en la búsqueda de los equivalentes checos.

Un grupo está formado por términos como alfarje, encañado, estípite, espadaña, ojo de buey, fachada-retablo, pilastra de almohadilla, zaguán, etc. que son prácticamente intraducibles. Estas palabras no tienen equivalentes checos, o ninguno satisfactorio, porque designan realidades bastante ajenas.

En el diccionario de Josef Dubský está traducida la voz alfarje como «1 drtič oliv 2 táflovaný strop»33. Es verdad que «táflovaný strop» es bastante próximo al elemento respectivo. Pero hicimos un pequeño sondeo y de 20 personas sólo dos sabían lo que significa este término, además la voz «táflování» tomada de alemán (con equivalente checo «deštění») está ligado con la realidad centroeuropea. Así que utilizamos en el diccionario una explicación abreviada que podría darse entre paréntesis después de dejar en el texto la voz española entre comillas.

El elemento artístico retablo es tan típico del arte panhispánico que desbordó las fronteras lingüísticas y se usa en checo la voz modificada «retábl», no obstante fachada-retablo es un elemento más especial y por eso ofrecemos la descripción definitoria igualmente como en el resto de los ejemplos de este círculo de palabras.

Otro tipo de problemas de traducción surgen en la búsqueda de los equivalentes a las palabras que tienen cierto ligamiento con los factores existentes en la arquitectura nuestra. Son los términos como punta de diamante, almohadillas, recuadro de arco o ventana-medallón y también arco carpanel o Capilla de Rosario.



Punta de diamante y almohadillas son dos tipos de decoraciones escultóricas usados en el exterior (de un templo por ejemplo), sobre todo en la fachada. De la decoración corriente en los edificios centroeuropeos llamada «bosáž» se difieren por el uso parcial o un carácter de matiz diferente.

El significado del término Recuadro de arco colinda con la palabra jamba pero es más estrecho y creemos que tiene más presente la superficie que puede llevar adorno.

En ciertos casos puede concebirse «kazulové okno» como el equivalente de ventana-medallón. Ya de hecho se entiende que la ventana tiene originalmente forma redonda u ovalada. Pero con el espíritu inventivo del barroco puede llegar a tener hasta formas sinuosas y la ventana así cambiada es prácticamente igual al tipo existente en las condiciones de nuestra cultura, el antes mencionado «kazulové okno».

En el caso de la Capilla de Rosario la semejanza no es formal sino funcional. Suponemos que haya sido concebida para la Virgen María, así mismo lo fue «mariánská kaple».

Los términos talla de piedra, generalizarse y tropicalizar son los más difíciles de traducir. Estas voces españolas son capaces de expresar un concepto muy complejo. Así que otra vez nos servimos de la descripción definitoria.

Talla de piedra trata este material como si fuese madera y por tropicalizar se entiende el procedimiento que cambió «los elementos estructurales y ornamentales...de tal manera que sobrepasaron, en cuanto a la función primigenia del adorno, cuantos excesos pudiera imaginar el más apasionado artista de la Europa contemporánea»34.

Las palabras esplendor y desahogo representan otra cuestión. Creo que en este caso depende más que en otros de la concepción individual de la palabra. Los equivalentes checos de esplendor según Dubský son: «1 záře, lesk 2 skvělost, nádhera, velkolepost, okázalost 3 sláva, věhlas 4 jasnost hvězdy»35. El traductor que no tenga una relación positiva con este estilo puede traducir esplendor barroco como «okázalost baroka» en el mismo contexto en que otro hispanista traduciría dichas palabras como «velkolepost baroka».

A continuación queremos mencionar la sinonimía aproximativa de techumbre, techo, cubierta y tejado que es sorprendente para los checo-parlantes ya que tenemos prácticamente sólo dos o tres equivalentes y la diferencia entre ellos es bastante clara, sin embargo, los significados de estas palabras están estrechamente ligados.

La diferencia entre estuco y yesería se refiere a los materiales usados, es decir estuco original fue sustituido por el uso de yeso con el procedimiento de decoración propia al estuco. El uso de estas palabras puede confundirse igualmente como en el uso de columna y pilar (pilastra) mencionado con anterioridad.

Al final daremos unos ejemplos con segmentos de unas frases escogidas del texto mencionado36 y sus traducciones al checo para demostrar el hecho de que una frase compuesta por palabras corrientes puede representar una traducción difícil:


  • Cubrir por completo las estructuras con una compleja vegetación dorada

(úplně pokrýt kostru stavby ornamentálním systémem zlaté vegetace).
  • Supedita la línea arquitectónica a la necesidad de nuevos espacios


(architektonický (tektonický) přístup podrobený potřebě nového prostoru).

(barokní pojetí typické prolínáním všech druhů umění).

  • En proyección los muros continúan rectos hasta curvarse de nuevo convexos al llegar al presbiterio

(zdi dále běží rovně a opětovně se konvexně zvlní u kněžiště).

  • Surgen y se contorsionan en múltiples posiciones en medio de una selva de acanto (vlní se a vynořují v různých pozicích ze záplavy akantů).

Resumen

Ampliando los términos en nuestro diccionario y buscando los equivalentes propios nos dimos cuenta de que la mejor solución y la mejor forma de comprenderlos para un lector que necesita saber el significado de una palabra referida a la arquitectura, sería adjuntar una serie de fotografías y añadir las descripciones correspondientes en español.

Sin embargo, entender no basta. Los equivalentes son necesarios para las traducciones aunque pierdan una parte de su exactitud o expresividad. Esperamos que la elaboración de este tipo de diccionario tenga sentido y valor sobre todo para aquellos hispanistas que no se sientan muy seguros en cuanto a sus conocimientos de la Historia del arte.

En lo adelante sería interesante comparar los equivalentes de las mismas voces españolas traducidas a otras lenguas, por ejemplo al inglés o al francés y enfocarse en la translación del significado debida a las diferencias entre los sistemas lingüísticos y a las distintas realidades.

También el fenómeno de la colocación merece mayor atención, ya que este campo no está todavía muy elaborado ni es tan conocido a pesar de ser muy interesante.

Por fin, como hemos dicho al principio, hace falta elaborar un diccionario terminológico, si no completo, al menos muy detallado que abarque la mayoría de los términos usados en esta rama.


II

DICCIONARIO


Introducción


El presente diccionario es una fracción diminuta del gran tesoro del léxico relativo al arte hispanoamericano y como tal no sigue al pie de la letra las reglas de lematización y tipografía que usan de costumbre los grandes diccionarios.

Queda claro que en la parte checa están presentes sólo los significados respectivos al tema y que la parte española contiene todos los tipos de denominación terminológica tanto las palabras sueltas como las combinaciones de palabras.

La lematización es convencional, usamos la negrita para el lema. Los contextos ejemplarizantes están colocados debajo de los sustantivos a los cuales pertenecen. Los sustantivos que tienen significados muy disímiles los pusimos en la parte checa en dos líneas para subrayar la acepción múltiple que tiene la voz española. En cursiva están distinguidas las descripciones definitorias checas, algunas de las cuales explicamos más en la parte «La problemática de la traducción».

Al buscar los equivalentes propios aprovechamos los diccionarios bilingües, monolingües, las enciclopedias técnicas y sobre todo el contexto de la fuente literaria (todos citados en la bibliografía). La marca (D) sirve para designar las voces checas tomadas del diccionario bilingüe elaborado por Josef Dubský et al. sin otra modificación.


A

abigarramiento, m různorodost

abovedamiento, f klenutí

ábside, m, f apsida

acabado, m (dokonalé) provedení, konečná úprava

acanto, m akant

acceso, m přístup, vchod, chodba

acceso al atrio chodba k atriu



acentuar zdůraznit, podtrhnout

acumular la cantidad de elementos nahromadit (sloučit) množství prvků



acusado zjevný, výrazný, zřetelný (D)

adobe, m nepálená cihla, vepřovice (D)

adorno, m výzdoba (D), ornament, dekor

afinado vybroušený (o stylu), zušlechtěný (D)

afirmar con razón doložit

airoso půvabný

albores, m pl počátek, úsvit (doby) (D)

albores de la arquitectura colonial počátky koloniální architektury



alfarje, m strop s dřevěným zdobeným obkladem

alicatado, m obklad s «azulejos»,

dlaždičková podlaha, dlažba



almohadillas, f pl členění podobné pásové bosáži

altar, m oltář

altar de columnas doradas salomónicas oltář s pozlacenými tordovanými sloupy

altar lateral boční oltář

altar mayor, m hlavní oltář

el altar mayor de tres cuerpos hlavní oltář skládající-se ze tří částí

alternancia, f střídání

alusión, f narážka, náznak, připomínka

alusiones profanas motivy připomínající (narážející na)



profání ikonografii

amurallado opevněný

ancho, m šíře

del ancho de la nave o šíři lodi (velikost)

ocupar todo el ancho de templo zabírat celou šíři chrámu

ángel, m anděl

ángeles concupiscentes smyslní andělé



antecedente, m precedent (D)

aplicación, f použití (prvků), aplikace

aplicación de elementos manieristas použití manýristických prvků



arcaísmo, m archaismus

arco, m oblouk

arco abocinado rozšířený oblouk

arco adintelado přímý oblouk

arco apuntado lomený oblouk

arco árabe maurský oblouk

arco carpanel záclonovitý oblouk

arco conopial oblouk tzv. oslí hřbet

arco crucero křížový oblouk

arco de herradura maurský oblouk

arco de medio punto plný oblouk

arco de triunfo vítězný oblouk

arco elíptico eliptický oblouk

arco ojival lomený oblouk

arco polilobulado mnoholaločnatý oblouk

arco rebajado segmentový oblouk

arco semihexagonal oblouk ve tvaru poloviny šestiúhelníku

arco toral každá z více arkád podpírající

kopuli v křížení

arco trilobulado trojlaločný oblouk

arco tudor tudorský oblouk

argamasa de cal, f vápenná malta (D)

arista, f hrana, roh (D)

armadura, f konstrukce, zpevnění (D)

krov, vazba krovu (D)

armadura con valiosa techumbre mudéjar krov s cenným mudejarským stropem

arquería, f řada oblouků vedle sebe

arkády (v lodi)

triple arquería tři arkády vedle sebe

arquitectura, f architektura

arquitectura civil civilní architektura

arquitectura misional misionářská architektura

arquitectura religiosa sakrální architektura



arraigo, m význam, vliv

acusado arraigo zřetelný význam



arte, m umění

arte mestizo koloniální umění

přijímající indiánské podněty

artes menores, m pl umělecká řemesla

užitá umění

artesanía, f výrobky uměleckého řemesla

řemeslná výroba



artesón, m (obkladová) kazeta

artesonado, m kazetový strop (D)



artífice, m, f řemeslník uměleckého řemesla

asentamiento antiguo, m starobylé osídlení

asentar umístit, vsadit

aspecto, m vzhled, aspekt (D)

aspecto estructural konstrukční prvek

aspecto marmóreo dojem mramoru

aspecto monumental monumentální vzhled



atarique, m sádrový rostlinný motiv

arabského charakteru

ático, m atika (nástavec)

atribuir připsat (dílo autorovi)

atribución de las obras připsání děl



atributo, m vlastnost, příznak (D)

inconfundibles atributos femeninos nezaměnitelné ženské tvary, (rysy)

participar del atributo barroco podílet se na barokním výrazu

atrio, m atrium

audacia, f odvaha, smělost (umělecká)

autor, m autor, tvůrce

autor indiscutido nezpochybňovaný, nesporný autor



azulejo, m kachlička, dlaždička,

barevný keramický obklad



B

bajorrelieve, m nízký reliéf, basreliéf



balaustrada, f balustráda

balcón, m balkón

barroco hispanoamericano španělskoamerické, hispanoamerické

baroko


base, f sokl, základna, spodek, základ

la base de último cuerpo spodek část vrchní části

sentar las bases de un estilo en založit styl na (nečem)

batería, f tvrz dělostřelectva

blasón, m erb (D)

bóveda, f klenba (D)

bóveda de cañón valená klenba

bóveda de crucería, f křížová klenba

falsa bóveda falešná klenba



bulbo, m cibule, hlíza (D)

prolongar los bulbos en puntas de lanza protáhnout cibulovité kupole

do úzké špičky

bulto, m četnost, objem (D)

bulto de adorno velké množství ornamentu



C

calidad, f povaha, ráz, charakter

kvalita (D)

calidad ejemplarizadora příkladná kvalita

calle, f pás, pruh

estar distribuido en calles být rozdělený do paralelních částí

(o fasádě, retáblu)

campanario, m zvonice (samostatná věž)

cañón, m valená klenba

cantería, f kvádrové zdivo

canto, m hrana, roh, okraj (D)

capilla, f. kaple

capilla mayor chór

capilla del Rosario mariánská kaple

capillas laterales boční kaple

sendas capillas kaple po obou stranách (lodi)

capitel, m hlavice (sloupu) (D)

capitel antropomorfo hlavice s vyobrazením lidské postavy



cara, f de fauno tvář fauna (dekorativní prvek)

carácter, m povaha, typ, charakter

znak, rys (D)

carácter de construcción en terreno pevnostní charakter staveb

fronterizo de avanzada na hraničním území

carácter ornamental ornamentální povaha, ráz

acentuar carácter zdůraznit, podtrhnout rys (D)



cariátide, f karyatida

casa, f dům, budova

casa impresora tiskárna

casas de guardia hlídky (budovy)

casitas individuales componen jednotlivé domky tvoří, představují



catedral, f katedrála

celda, f cela

centro, m centrum, středisko

centro jesuita de importancia důležité jezuitské středisko



cerámica, f keramika

cielo, m strop, klenba

ciudadela, f citadela

claustro, m ambit (D)

claustro conventual klášterní ambit

claustro de novicias ambit novicek

(v části kláštera určené novickám)



clave, f hlavní klenák

clero, m klér

clero secular světský klér



clímax, m vrchol, rozkvět

llegar a clímax dosáhnout vrcholu (styl)



colegio, m kolej (řádová)

colindante přilehlý, sousedící (D)

columna, f podpěra, sloup

columna cilíndrica válcovitý sloup

columna corintia korintský sloup

columna dórica dórský sloup

columna jónica jónský sloup

columna salomónica sloup s tordovaným dříkem

falsa columna podpěra bez tektonické funkce

columnas y entablamento esquinado sloupy a kládí tvořící



nárožní plochy, hrany

competencia, f soutěžení

competencia creadora inspirující, tvořivá soutěživost

competencia entre las órdenes soutěžení mezi řády

complejidad, f spletitost, složitost (D)

complicación sorprendente, f překvapující složitost, spletitost (D)

composición escultórica, f sochařská kompozice

comprobación documentada, f písemný doklad

cóncavo konkávní, vydutý

concepto, m pojetí, koncept

concepto borrominesco borrominiovské pojetí, koncept

concepto urbano medieval městské středověké pojetí

confundir los conceptos de Arquitectura prolínat se architektonický

y Escultura a sochařský princip

condicionamiento, m podmínění

condicionamiento de sus trabajos podmínění jeho prací

consecuencia, f následování, pokračování

(v trendu, přístupu)

consecuencia ulterior následné pokračování, vývoj

última consecuencia poslední doklad následování stylu



constancia, f důkaz, potvrzení

constancia de relación potvrzení spojitosti, příbuznosti

constancia documental písemný důkaz, doklad

construcción, f výstavba, konstrukce

construcción palaciega palácová výstavba

construcción religiosa chrámová výstavba

construir vybudovat

contorsionarse kroutit se, stočit se

contrafuerte, m opěrný oblouk, pilíř, opěra (D)

Contrarreforma, f protireformace

contrarresto, m odpor

servir de contrarresto vyvážit, být protikladem



contraste, m kontrast

contratista, m stavebník (financuje stavbu)

convento, m kláštěr, konvent

convento benedictino benediktinský klášter

convento jesuita jezuitský klášter

convento de clausura řeholní klášter

ampliar convento rozšířit klášter

convexo konvexní, vypouklý

cornucopia, f roh hojnosti (D)

coro, m chór

corona, f věnec (sochařský dekorativní prvek) cronología, f chronologie

crucero, m křížení

macizo crucero masivní křížení



cruzamiento, m překřížení

cuadrangular čtyřúhelný

cuadrícula, f čtvercová mříž, síťka

cuartel, m kasárna

cubierta, f stecha, krov (D)

cubierta plana plochá střecha

cubierta de madera dřevěný strop

cuerpo, m tělo, část (stavby)

dos cuerpos superpuestos en lineamiento dvě obrysově oddělené části na sebe položené



culminación, f vrchol, vyvrcholení (stylu a pod.) (D)

cupulín, m vnější kupole

cupulín semiesférico půlkruhová vnější kupole



curva, f křivka

curva cóncava konkávní křivka

predomino de la curva, m převládnutí křivky

curvatura, f zakřivení

mayores audacias en la curvatura větší odvaha zakřivit

de las propias plantas vlastí dispozice (půdorys)

curvadura se encadena en las torres zakřivení navazuje na vežích

chaflán, m nároží

chaflanes forzados por las torres redondas nároží přinucené zaoblit se kulatou věží



D

decoración, f dekorace, výzdoba

decoración de fachada výzdoba, umělecké pojednání fasády

sobria decoración arquitectónica střídmá architektonická výzdoba

decoraciones geométricas de estuco geometrická štuková dekorace



decorado, m výzdoba, dekorace

desahogo, m volnost, nenucenost,

drzost, smělost (D)



desarrollo, m vývoj

vertiginoso desarrollo závratný rozvoj



deslucir porušit, poškodit

despliege, m uplatnění, použití

destacar vystupovat (vyjímat se), vyniknout (D)



detalle, m detail, jednotlivost

detalles fitomorfos rostlinné detaily



dibujo, m kresba

diferenciarse por esta vía odlišit se tímto způsobem



dimensiones, m pl rozměry

dinamismo, m dinamyčnost, dinamismus

dinamismo creciente rostoucí dynamičnost

multiplicarse el dinamismo znásobit se dynamičnost

distribuir rozmístit, rozdělit (D)

dodecagonal dvanáctiúhelný

dominación holandesa, f holandská nadvláda

domo, m kupole

dóm (D)


domo en forma de bulbo cibulová kupole

E

ecuatoriano ekvádorský

efecto, m účinek, působení (D)

completar efecto curvo dovršit působení křivek



ejemplo, m příklad, doklad

ejemplo precioso zářný příklad

ejemplo típico typický příklad

elaborado proparacovaný, promyšlený

elemento, m element, prvek

elemento típicamente barroco typický barokní prvek

elementos dorados pozlacené prvky

mezclarse elementos italianos con alemanes mísit se motivy italské s německými



elevarse tyčit se

elipse, f elipsa

elíptico eliptický, zaoblený

emparentado spřízněný, příbuzný (něčemu)

empeño, m projev, znak

empeño postrero poslední projevy

claro empeño por manifestar jasná snaha o nezávislý projev

un propósito independiente



empleo, m užívání, použití

empleo de las estructuras incásticas použití inckých motivů, konstrukcí

empleo, m de oro použití zlata

empuje, m tlak, dominantnost

encajar vložit, uložit, vtěsnat,

zařadit (do nečeho)



encañado, m rákosový rastr pod střešní krytinou

encuadre, m zarámování

encuadrar la fachada orámovat fasádu

encuentro, m setkání, spolupůsobení

encuentro de las expresiones genuinas setkání originálních projevů



enmarcar vyznačovat se

zarámovat



enroscamiento, m zavinutí, závit

entablamento, m kládí

entablamentos recubiertos de hojarasca dorada obložení pokryté

pozlaceným listovým dekorem

época, f období

época más temprana nejranější období

época neoclásica neoklasicistní období

ermita, f kaple, poutní místo (D)

escalinata monumental, f monumentální vnější schodiště

escurialense escorialský (D)

espadaña, f nástavcová štítová zvonice

espíritu, m duch, duše

espíritu mudéjar mudejarský duch



esplendor, m skvělost, nádhera,

velkolepost, okázalost (D)

esplendor barroco barokní nádhera,velkolepost

esplendor de interiores velkolepost, nádhera interiérů

lograr máximo esplendor dosáhnout největšího lesku

esquema, m schéma, rysy, vzhled

esquema arquitectónico architektonické schéma

esquema borrominesco borominiovské schéma

esquemático schematický

establecido ustanovený

estípite, m pilastr s dekorační funkcí

rozšiřující-se směrem vzhůru

doble estípite, m zdvojený pilíř (viz estípite)



estilo, m styl

dar valor de estilo regional nabýt charakter místního stylu



estuco, m štuk

el estuco recubre la fachada štuk pokrývá fasádu



euforia ornamental, f euforické používání ornamentu

evolución estilística, f stylový vývin

evolucionar vyvíjet se

exageración, f přemrštěnost, přehánění (D)

exaltación, f vzrušení, vytržení, vášnivost (D)

exaltación barroca barokní vzruch, vrzušená citovost

exaltación, f imaginativa obrazotvorné vytržení

exceso, m překročení mezí (D)



excepción, f vyjímka

exhuberancia ornamental ornamentální hojnost, nadbytek

extender rozšířit se (styl po území)

exuberante bujný (D)


1   2   3   4   5


La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje