Página principal

Iii coloquio internacional sobre migración y desarrollo migraciones internacionales: Los desafíos de la exclusión y la desigualdad para la ciudadanía en la globalización


Descargar 69 Kb.
Fecha de conversión21.09.2016
Tamaño69 Kb.
III COLOQUIO INTERNACIONAL SOBRE MIGRACIÓN Y DESARROLLO
Migraciones internacionales: Los desafíos de la exclusión y la desigualdad para la ciudadanía en la globalización

4, 5 y 6 de diciembre de 2008

Heredia, Costa Rica




PONENCIA: MIGRACION: CAMBIOS Y ADAPTACIONES CULTURALES DE LOS SANTANEROS


AUTORA: Amaya Quiros Sonia1

e-mail: soniasr1@yahoo.com.mx,

alexsito101@hotmail.com

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA CHAPINGO
RESUMEN

La migración es un fenómeno cada vez más extendido y complejo que implica procesos económicos, sociales, demográficos, culturales, políticos y que ha envuelto en sus redes a todas las regiones de México. La migración genera muchos cambios tanto para sus protagonistas como en sus lugares de origen y de llegada. Este trabajo se enfoca en lo que ha significado la migración para una comunidad de los Valles Centrales de Oaxaca, llamada Santa Ana Tlapacoyan, que en un lapso de quince años se ha incorporado aceleradamente al proceso de la migración indocumentada; se trata de gente que se dedicaba y vivía de la agricultura pero que, debido a la crisis general de la economía y a graves dificultades para continuar una producción campesina, se vieron en la necesidad de buscar nuevas alternativas para obtener ingresos y así enfrentar el creciente desempleo. Es de esta manera como los que habían salido primero animaron y ayudaron a otros a conseguir un coyote para poder cruzar la frontera con el menor riesgo posible, también colaboraron para conseguirles trabajo y brindarles préstamos económicos. Mediante lazos de amistad, parentesco y paisanaje se fueron tejiendo múltiples mecanismos para facilitar el proceso migratorio, lo que se denomina redes sociales.

El proceso migratorio genera significativos cambios de identidad y culturales, en tanto que, las remesas juegan un papel importante al contribuir sustancialmente con la economía del país y en el sostenimiento de muchas comunidades, lo que permite a las familias acceder a un mejor nivel de vida, pero también generan múltiples cambios en las localidades.

Palabras clave: Migración, Cambios, Cultura, Identidad y Remesas.

INTRODUCCIÓN

La migración de mexicanos a la Unión Americana supone una serie de cambios en donde es importante resaltar que los migrantes al llegar a los Estados Unidos tienen que adaptarse, entre otros aspectos a una cultura muy diferente a la que tenían en México, a cambios en la comida, en el tipo de trabajo, en el lenguaje, que para unos puede ser muy difícil dependiendo del medio que los rodea y a los grupos humanos con los que interaccionan con frecuencia, pues por lo general la adaptación resulta más fácil en lugares donde por ejemplo hay puro mexicano o gente que habla español, a diferencia de los que se ubican donde la mayoría de la gente habla inglés o son americanos, u otras culturas; esta adaptación resulta muy difícil ya que se tiene que aprender el nuevo idioma, con lo que empiezan las mutaciones culturales y los cambios de identidad.

Es importante mencionar que en los lugares de llegada se reproducen costumbres que se llevan consigo de los lugares de origen, por ejemplo las fiestas, de las cuales se pueden mencionar algunas: el día de la virgen de Guadalupe, la guelaguetza en el caso de los oaxaqueños, las mayordomías, la noche mexicana; entre otros eventos socioculturales que identifican al pueblo mexicano. Cabe señalar que también los migrantes se han adaptado a algunas costumbres propias de los norteamericanos como sus fiestas dentro de las cuales se mencionan: el Halloween, el día de acción de gracias2 y el 4 de julio.

Para relacionarse en ese lugar desconocido también han tenido que modificar el idioma, para poder comunicarse, acceder a los trabajos y a los servicios, se han visto en la necesidad de reinventar el idioma materno con la nueva lengua, es así como surge el spanglish. No se debe de olvidar que los migrantes han creado redes que no solo han servido como puentes para que sigan saliendo personas de las comunidades expulsoras sino que sirven para transportar alimentos típicos de los estados o las regiones que son llevados a los paisanos que se encuentran en esas tierras tan alejadas de su terruño y que mientras para unos significa un negocio, para otros es seguir en contacto con los lugares que los vieron nacer a los cuales añoran regresar.

Es de considerarse que así como se reproducen cosas buenas también se llegan a adaptar cosas malas tanto en los lugares de recepción como de salida modificándose los patrones culturales.

En esta ponencia se pretende dar un panorama general de los cambios culturales en la comunidad de origen y de llegada a los que se han adaptado los migrantes de Santa Ana Tlapacoyan; en los Estados Unidos. Percibiendo a las remesas, como uno de los principales factores de cambio ya que la percepción de este ingreso es la causa principal de los cambios provocados en la comunidad en cuanto a costumbres y tradiciones, así como de forma de vida, también se abordaran las redes que se han formado para el transporte de alimentos típicos del Estado a la Unión Americana, el fenómeno es visto desde los mexicanos que están en Estados Unidos.

Para ello se mencionarán algunos conceptos que fueron fundamentales para el trabajo, posteriormente se abordarán los cambios culturales y sociales que se han dado en la comunidad, la reproducción de algunas fiestas en los Estados Unidos por parte de los migrantes de Santa Ana Tlapacoyan, el Spanglish como factor importante en la vida cotidiana y algunas conclusiones.

El trabajo se realizó con la metodología de historias de vida, por ello se toman parte de las entrevistas realizadas tanto en Oceanside como en Encinitas California que son los lugares en donde se ubican los migrantes; así como algunos actores clave en la comunidad de expulsión.



ALGUNOS CONCEPTOS IMPORTANTES PARA LA REALIZACIÓN DEL TRABAJO

Para este estudio se tomó el concepto de identidad según la socióloga italiana Loredana Sciolla, que dice que son tres las dimensiones más relevantes de la identidad: la locativa, la selectiva y la integrativa.

En la dimensión locativa. A través de ella el individuo se sitúa dentro del campo (simbólico) o, en sentido más amplio, define el campo donde situarse; es decir, el individuo asume un sistema de relevancia, define la situación en que se encuentra y traza las fronteras (más a menos móviles) que delimitan el territorio de su “mismidad”. En la dimensión selectiva: el individuo “una vez que haya definido sus propios límites y asumido un sistema de relevancia, está en condiciones de ordenar sus preferencias y de optar por algunas alternativas descartando o difiriendo de otras”. Finalmente, en la dimensión integrativa: a través de ella el individuo dispone de un marco interpretativo que le permite entrelazar las experiencias pasadas, presentes y futuras en la unidad de una biografía3.

La identidad es un concepto que ayudo a diferencias las formas de vida y costumbres de los migrantes puesto que el migrante al situarse en un lugar nuevo, fuera de su contexto (localidad), tiene que ver primeramente por su bienestar y la integridad de su familia. En el caso de los migrantes indocumentados por supuesto que tratan de ocuparse y buscar así seguridad, por ello no se sitúan en lugares que tienen fama que la migra llega o que puede llegar, y esto lo saben por los paisanos que ya conocen cómo están las cosas. Lo que es nuevo para ellos, otros ya lo conocen y saben cómo está la situación. La experiencia de otros les sirve y los previene para evitar que en cualquier momento los saquen del país los agentes de migración. En los trabajos también tratan de buscar opciones de empleo donde no sean tan concurridos por la migración y mucho menos en lugares donde se realizan redadas para sacar a los indocumentados.

La migración hacia Estados Unidos se ha caracterizado hasta ahora, pues empieza a sufrir cambios, por un alto nivel de desplazamientos de ida y vuelta y de repatriación. Indiscutiblemente los 3,300 kilómetros de frontera que comparte México con ese país, el aumento de los medios de comunicación que facilitan la conservación de los vínculos entre el terruño y la sociedad donde se migra, así como el constante ir y venir a la comunidad de origen, han favorecido que se incremente el intercambio cultural y las aportaciones monetarias entre mexicanos en Estados Unidos y México. Las aportaciones monetarias no sólo han permitido la sobrevivencia directa de las unidades domésticas campesinas, hoy son tantos los migrantes, que también comunidades enteras se han visto beneficiadas por el envío de dinero y prácticamente hay regiones enteras del medio rural que se han transformado por el proceso migratorio.

Por otra parte la identidad comunitaria puede entenderse como un proceso de contraste con otros que implica a su vez un proceso de identificación y reconocimiento, “la identidad de un grupo social se teje en la vida cotidiana, en su quehacer diario, en todas las prácticas individuales cuyo sentido social se actualiza cíclicamente”. Ese actuar cotidiano, ese hacer y quehacer diario, dice Portal, es lo que mantiene, consolida y cambia la identidad de un grupo. Es el ser cotidiano, es el asistir al Club X de Oro del este de los Ángeles, es la “quebradita”, es la incorporación de tecnologías productivas y aparatos domésticos en la vida diaria, y estilos de vida tradicional en las comunidades oaxaqueñas tanto en México como las que se encuentran en Estados Unidos, lo que provoca los cambios.

La identidad se teje en la cotidianidad o en palabras de Bourdieu, en esos pequeños mundos donde se generan cambios en la significación de las acciones pero siempre en movimiento. Al respecto Rodríguez, M. dice, que el fenómeno de la tradición debe entenderse como aspectos de la cultura vivos y no como expresiones muertas. De esta manera dice la misma autora, “es posible dar cuenta de las diversas conexiones del pasado con hechos culturales contemporáneos, a través de los cuales algunas áreas de significación son borradas, otras son acentuadas y otras resignificadas” pero siempre en movimiento. En este sentido, para el migrante mexicano las fiestas patronales, la navidad y las fiestas de fin de año, no sólo son reductos de su cultura autónoma o tradicional, sino el vínculo entre el país anfitrión y el de procedencia, esto ante la nostalgia y el estado “diaspórico” en que se encuentran. Michael Kearney nos habla del “políbio”, término que nos remite a la posibilidad de vivir en dos mundos, diseñando estrategias adaptativas y creativas para continuar siendo él mismo, también nos habla de la resistencia vista como forma de vida cotidiana, del acentuar el vestido tradicional, el compadrazgo y la comida, entendidas no como reminiscencia del pasado sino como formas de resistencia en el intento de permanencia étnica, es morar en forma distinta en el país adoptivo, más aún en ese país hay que defenderse constantemente, dada la característica de “ilegales” de muchos de nuestros compatriotas.

Así tenemos que el movimiento migratorio a Estados Unidos es como una empresa que representa altos costos para los migrantes, pues no sólo deben reunir recursos monetarios para sufragar los gastos del traslado a Estados Unidos, sino que, sus familias, se ven obligadas a disponer de medios para cubrir los gastos de la unidad doméstica mientras el migrante logra encontrar empleo y enviar dinero.

Este fenómeno en mayor o menor grado afecta la identidad cultural de individuos, colectivos y de los pueblos, pues se van adaptando a otras costumbres que eran extrañas en la comunidad y se van perdiendo en algunos casos parte de las propias costumbres y tradiciones. En otras ocasiones se va reivindicando la identidad y el seguir siendo y actuando como en el pasado reciente, con lo que junto con los migrantes se cambian muchos hábitos y formas de vida traídas de su lugar de origen y se transporta al sitio donde se ubica la nueva residencia.

Los efectos y las causas que tienen que ver con lo relacionado a la afectividad, los cambios que suceden con la organización social y familiar, los cambios en el sistema de alimentación, vestido, formas de comportarse, las preferencias musicales y otros, son cambios que naturalmente significan mucho para las culturas que entran en un proceso de transformación, pues son en algunas ocasiones cambios radicales que afectan la vida colectiva de todo un pueblo. Cabe destacar que a veces son cambios positivos y a su vez mejores niveles económicos y de bienestar, pero también hay cambios negativos y ello se da con mucha frecuencia: drogadicción, delincuencia, desprecio al pasado y hacia lo suyo, inversión en la discriminación.

En algunos casos debido a la “ilegalidad” en la residencia de los migrantes, o en otro al hecho de no tener parientes que vivan ahí, además del enfrentamiento entre condiciones culturales tan ajenas a las propias, resulta difícil adaptarse a los cambios, sin embargo por otro lado no hay que desconocer también que muchos migrantes han logrado sobresalir principalmente en el terreno económico, han construido hermosas casas, comprado lujosos vehículos último modelo y otros bienes pero es frecuente que a pesar del deseo original de regresar a su pueblo la situación para el retorno se dificulte y así en muchas ocasiones las casas quedan deshabitadas. Por otro lado quienes conservan a sus parientes en el pueblo logran enviar remesas que sirven y han servido también de contacto para que nuevos familiares o conocidos puedan viajar en busca del “progreso”. Podemos decir que el beneficio en algunos de los casos es notorio en lo económico pero en relación a la cultura originaria seguro habrá importantes pérdidas.

Este rompimiento significa un desgarre con elementos que vienen desde la infancia pues la cultura se transmite mediante el aprendizaje y el lenguaje. Según Edward Tylor “la cultura es ese todo complejo que incluye los conocimientos, las creencias, el arte, la moral, el derecho, la costumbre y cualesquiera otros hábitos y capacidades adquiridos por el hombre como miembro de la sociedad” y la enculturación es el proceso por el que un niño o niña aprende su cultura.

Mediante la cultura la gente crea, recuerda y maneja las ideas, controlando y aplicando sistemas específicos de significado simbólico. El antropólogo Clifford Geertz define la cultura como ideas basadas en el aprendizaje.

Al moverse de un lugar a otro el hombre lleva consigo su cultura y aún sin proponérselo la trasmite a la gente que lo rodea, pues estos entran en contacto con algunas creencias y costumbres del migrante que les son propios y que lo identifican en el nuevo lugar donde actúa. Puesto que la cultura es compartida, este proceso de donación, de recepción y de compartir de todas las culturas tienen fuerzas divisorias al igual que integradoras.

Para Kottak4, la cultura es un atributo no de los individuos per se, sino de los individuos en cuanto miembros de grupos, y ésta se transmite en la sociedad. Aprendemos nuestra cultura a través de la observación, escuchando, conversando e interactuando con otra gente, las creencias culturales compartidas, los valores, los recuerdos, las esperanzas y las formas de pensar y actuar pasan por encima de las diferencias entre las personas al proporcionarnos experiencias comunes.

Las culturas están integradas no simplemente por sus actividades económicas y sus patrones sociales dominantes, sino también por los temas, valores, configuraciones y visiones de mundo que permanecen. Las culturas preparan a sus miembros individuales para compartir ciertos rasgos de la personalidad. Dependiendo de “la fuerza cultural” estos rasgos se defienden con mayor o menor decisión y con prácticas adaptantes o de rechazo.

La cultura nacional aunque difícil de definir, y compleja por la diversidad y riqueza sociocultural de un universo tan grande de regiones y de cada estado, se refiere a las experiencias, creencias, patrones aprendidos de comportamiento y valores compartidos por ciudadanos del mismo país, muchas veces manifiesta en símbolos comunes. Más aún cuando la cultura y la identidad se reafirman al contrastarse, lo que les sucede constantemente en los Estados Unidos, a nuestros paisanos que destacan una y otra vez lo propio.

La cultura internacional es el término utilizado para tradiciones culturales que se extienden más allá de los límites nacionales. Puesto que la cultura se transmite mediante el aprendizaje y no genéticamente, los rasgos culturales pueden difundirse de un grupo a otro. Dos culturas pueden compartir experiencias culturales y medios de adaptación a través del préstamo o la difusión, pero a veces estos procesos pueden ser motivos de conflictos y de enfrentamientos.

A través de la difusión, la migración, las organizaciones multinacionales, muchos rasgos y patrones culturales tienen un rango internacional.

La aculturación consiste en el intercambio de rasgos culturales como un resultado en que distintos grupos estén en contacto directo de manera continua; los patrones culturales originales de cada uno de ambos grupos pueden verse alterados por este contacto (Redfield, Linton y Herskovits, 1936). Solemos hablar de aculturación cuando el contacto se produce entre naciones o culturas; algunos elementos de las culturas varían.

La identidad puede cambiar de acuerdo a la educación que den los padres a sus hijos, ya que mientras más les hablen acerca de las costumbres y tradiciones de la comunidad o del país en general, más fuerte será la identidad hacía lo suyo y no se incrustarán fácilmente en una identidad extraña, como es el caso de los que aunque saben que son mexicanos se sienten “gringos”, algunas veces porque les avergüenza hablar español o por ser de un país tercer mundista donde no pueden aspirar a tener la vida que llevan en la Unión Americana. Es por ello que van adquiriendo una nueva identidad que no es suya.

CAMBIOS DE CULTURA E IDENTIDAD EN LOS POBLADORES DE SANTA ANA TLAPACOYAN

Después de definir los conceptos de cultura e identidad hablaremos de cuáles son los impactos culturales que causa la migración en nuestra comunidad de estudio, especialmente en los aspectos relacionados con la organización económica de la familia, en las relaciones de afectividad y en las prácticas de valores culturales.

En cuanto a la organización económica y social de la familia toda la responsabilidad es asumida por la mujer de igual manera sucede dentro de la casa, como también se da frente a la comunidad, inicialmente ella se hace cargo de los pagos de las deudas, la educación de los hijos, el trabajo en la agricultura entre otras muchas cosas; pues si bien los dólares son enviados por el esposo (a veces tardan un tiempo en llegar lo que hace más difíciles las cosas) generalmente es él el administrador a distancia de los recursos y de las decisiones más importantes. La mujer es solamente una contadora del dinero, ya no hay el mismo diálogo para una decisión conjunta, pues lo que es importante para uno, para la pareja puede resultar no indispensable, por otra parte el marido poco a poco va perdiendo respeto y autoridad en el hogar, los hijos y la misma esposa cuando regresa (si es que lo hace), a la comunidad lo ven como a un ser extraño que pronto volverá a salir de la misma que llego, cada uno se acostumbra a tener una vida relativamente autónoma, los hijos poco a poco aprenden que en el trabajo agrícola no se saca nada y terminarán por migrar.

Anteriormente las mujeres que se quedaban sin el esposo eran muy criticadas y no tenían la misma aceptación o el prestigio dentro de la comunidad, pues en los tequios5 siempre se requería del trabajo de los hombres y cuando las mujeres asistían en ocasiones no podían realizar las tareas más pesadas, y así fue como empezaron a pagar multas por no asistir a las faenas y siempre ha sido lo que equivale a un día de jornal, actualmente la cuota es de 100 pesos cada vez que no se asiste a algún tequio.

Al respecto la profesora Cenaida6 dice que la migración es una moda y las personas no ven las cosas desfavorables solamente contemplan las favorables porque la moda enajena y no nos permite ver las afectaciones directas y que tienen trascendencia, en los muchachos afecta negativamente porque al no haber papás (hombres), los muchachos no se centran, no tienen respeto, no se empeñan en hacer las cosas y tienden a desobedecer porque la figura paterna es muy importante y entonces se debilita tanto la personalidad de los alumnos como también el progreso del pueblo. Aquí cuando hay reuniones de padres de familia si vienen dos, tres, cuatro o cinco padres hombres es mucho, se llena el salón pero de mamás o sea de mujeres entonces las opiniones por la cultura machista que tenemos no dan abiertamente su opinión o no toman decisiones importantes porque creen que no son suficientes para poder sobrellevar alguna decisión y entonces si afecta, porque los muchachos de igual manera se sienten inseguros no toman decisiones determinantes, que digan ahora cambio o hago esto, o me arriesgo o adquiero esto o lo otro, porque esas decisiones las ha adoptado el hombre y la mayoría de los que se van a Estados Unidos son hombres.

Es así como se dan los cambios ahora, por ejemplo, tenemos a los hombres indecisos y las mujeres un poquito más seguras ¿por qué?, porque han visto que la mamá ha tenido que adoptar ciertos roles que anteriormente jugaban los hombres, entonces, las mujeres ahorita están bien, están tomando un papel muy importante dentro de la comunidad. Como podemos darnos cuenta en este testimonio se generan cambios a partir de la salida de los varones en la comunidad y la mujer se convierte en el eje principal de la familia.

Otro aspecto de la migración es que siempre repercute negativamente en la cohesión de la familia, en este sentido quizá sea el daño más grande que puede causar el propósito de ganar unos dólares; la separación y el proceso de adaptación a ella lo cual genera en muchos casos quizá traumas a los hijos y a la misma esposa, generando situaciones difíciles, o se vuelve complejo reiniciar una vida afectivamente normal y ser un ejemplo de una vida amorosa para los hijos. Serán simplemente seres extraños que quizá se mantengan en matrimonio sólo por el papel que está firmado o por la obligación de mantener a la familia; en la vida real hay parejas que se separan definitivamente, muchos y muchas encuentran otra vez la felicidad con otro compañero. Pues la familia se va desintegrando poco a poco y aunque la familia según Jean - Pierre y Philippe Laburth está definida por las relaciones de parentesco establecida entre los miembros ligados por la sangre, el matrimonio, el nacimiento o adopción y crianza de los eventuales retoños, y matrimonio, sin tomar en cuenta si comparte o no la residencia familiar o sí; colaboran o no en tareas conjuntas, teniendo como objetivo la supervivencia económica, la identificación individual o colectiva, ente otras . Los cambios en las familias que siempre han compartido una casa, una mesa a la hora de comer entre otras costumbres, al emigrar algún miembro de la familia los cambios son muy notorios en su forma de ser y pensar con respecto al núcleo familiar y a sus logros personales.

Al mismo tiempo los migrantes son fácil presa de cambios culturales rotundos; en relación a la alimentación y algunos cuando regresan a la comunidad prefieren consumir productos elaborados industrialmente o comer papas fritas, jamón, hotdogs, hamburguesas con ensaladas, coca cola y se vuelven renuentes a consumir lo que se prepara en casa, esto se da principalmente en los niños pues se acostumbran rápidamente a los alimentos chatarra y otra forma de vida, lo que ha ocasionado que en la comunidad los puestos de estos alimentos hayan proliferado. En la medicina acuden rápidamente al médico aunque esto implique pagar grandes cuentas. En relación a la música, muchos migrantes no les gusta escuchar la típica banda de viento, como era anteriormente en la comunidad donde existían dos grupos de los más populares, que ahora se vuelven obsoletos ante las nuevas preferencias de los migrantes que regresan. Ha quedado distante ya el tiempo en que los niños desde temprana edad se les inculcaba el amor a la música, el día de hoy, para los jóvenes es una vergüenza inclinarse por lo tradicional. Ahora, como símbolo de “poder” y “haberla hecho” en el extranjero, deambulan en sus vehículos con aparatos de sonido a alto volumen para que los demás los identifiquen como recién llegados o como a alguien con capacidad económica y con música en inglés o con corridos pesados como ellos mismos les dicen.

Con relación a los vestidos ya no quieren ponerse lo acostumbrado del pueblo, rápidamente se da el cambio por ropa americana, a veces hasta con aretes los hombres imitando a los cholos. Algunos ya no quieren hablar el español muchas veces prefieren hablar inglés o spanglish incluso sabiendo la lengua, manifiestan no saber o dicen que “solo entiende pero no lo hablan,” queriendo ocultar su verdadera identidad, de la cual algunos están sumamente arrepentidos. Sin embargo en este terreno ocurre un fenómeno “muy raro”, cuando estos jóvenes, en especial se reúnen y beben licor (lo cual es muy frecuente) ya borrachos empiezan a conversar y cantar en español, como una muestra en la que el recuerdo de su identidad está vivo, pero para que se sientan bien y se sientan insertados en esa cultura de la mercadotecnia y del avance tecnológico, (además de tener una aceptación entre la gente que los rodea) prefieren hablar el inglés además de imitar lo que hacen los americanos.

En el ámbito de la comunidad a quienes he descrito son personas que ya no se juntan con los vecinos, muchas veces ni con los miembros de la misma familia, porque en ellos hay un proceso interno de extrañamiento de todo lo suyo; de la misma forma muchas personas de la comunidad prefieren mantener su distancia, ya sea porque los consideran de otra clase social, y porque en muchas tareas cotidianas ya no estuvieron juntos y ya no forman parte del grupo. Lo cierto es que poco a poco se va dando un proceso de alejamiento entre miembros de la comunidad, mientras que otros se van uniendo más y buscan nuevas mejoras para un grupo determinado que persigue objetivos comunes. Un ejemplo de ello es el ruedo que se hizo para la feria anual con el dinero enviado por los migrantes, la cooperación se juntó mediante los paisanos que se reunieron en los Estados Unidos con unos integrantes de un comité que se formó desde el pueblo y unas personas de la autoridad municipal, además de tener un oficio que les mandó el presidente municipal de ese entonces en el que se les pidió una cooperación “voluntaria” que iba desde 10 dólares hasta lo que estuviera dentro de las posibilidades de cada uno. De la misma manera se pedía una cooperación a los familiares que se encontraban en la comunidad, ésta iba desde 50 pesos según las condiciones económicas y esta cuota la decidía el presidente municipal con un comité que se formó para la realización del jaripeo. Desde que se mandó a hacer el rodeo y las gradas nunca han dado un informe, pero eso sí, cuando es la feria anual y la gente quiere sentarse en las gradas, tienen que cooperar con una cuota que va de 10 a 20 pesos por persona para tener derecho a utilizar las mismas.

Se podría decir entonces que anteriormente uno de los usos más frecuentes del envío de dinero era destinado al culto del santo patrono pues existía un lazo muy fuerte que hacía que la mayoría de los migrantes regresaran a la comunidad para la fiesta, lo cual se convertía en un ritual y era uno de los vínculos más fuertes hacia el lugar de origen, un vínculo que permitía el reforzamiento de la identidad comunitaria.

Cabe mencionar que ahora en la comunidad las costumbres han cambiado ya no se realiza el jaripeo ranchero como anteriormente, ahora es rodeo y ya se les paga a los jinetes, y los toros que van a servir para las montas, también se rentan y si la renta es de 1000 pesos el jinete debe de ganar lo mismo pues se dicen profesionales que venden sus servicios.

Las ganaderías más reconocidas en Zimatlán son: la del rancho "Los tres potrillos", rancho "La marihuana", rancho "El encanto", "Los destructores", rancho "Las palmas"; y haciendo los honores ante los mejores jinetes tenemos cuadrillas como: "Los elegantes", "El güero palmas" y su cuadrilla. la fiesta del pueblo y en especial el jaripeo es amenizado por bandas que se contratan en pueblos circunvecinos cuyos costos van desde 15 mil hasta 30 mil pesos por cinco horas. Anteriormente los toros los ponía la gente de la comunidad y los montaban los muchachos que querían sentir la adrenalina sin ganar un solo peso. El jaripeo lo amenizaba la banda de música del pueblo, era una banda de viento que estaba formada por puros señores. Además llegaban al pueblo varios juegos mecánicos (coches chocones, canicas, carrusel, dragón, rueda de la fortuna, entre otros.) lo cual hacia y sigue haciéndola atractiva por que los niños se divierten y los adultos pueden disfrutar de una rica nieve, tacos etc.

Anteriormente la fiesta iniciaba el día 24 con la tradicional calenda acompañados con una banda de viento, una flauta y un tambor que hacía atrayente la fiesta, para la calenda7 el mayordomo buscaba cuatro padrinos los cuales tenían el compromiso de darle de cenar a todos los asistentes, lo más tradicional era: tamales, tostadas de papa o fríjol, al día siguiente se celebraba la misa calenda, en la noche la quema de juegos pirotécnicos comenzando con los famosos toritos y las monas, posteriormente se quemaba el castillo, el día 26 se realizaba la misa en honor a la virgen de Santa Ana después el mayordomo realizaba una comida donde se encontraba la autoridad e invitados al terminar todos se trasladaban a la plaza de toros en la cual se bailaba el tradicional tepache (que es una bebida compuesta de piña con diferentes frutas las cuales se dejan fermentar por tres días) al terminar el baile se repartía dicha bebida entre todos los presentes.

Ahora otras imágenes son las que se están adquiriendo mayor relevancia como el Santo Niño, el Dulce Nombre de Jesús. La fiesta del Santo Niño ha tomado mucha importancia porque se han anotado para mayordomos casi puros migrantes, esta fiesta es muy grande porque empieza con las posadas desde el 16 de diciembre, después viene el 24 de diciembre con una procesión y una misa por la noche, el año nuevo, el seis de enero y finalmente el 2 de febrero con el día de la Candelaria, en todo ello se gasta mucho dinero pues se contratan bandas o estudiantinas para las posadas y música para los otros días de la fiesta, los arreglos que ponen en la iglesia son también caros con materiales sintéticos, pues si antes se adornaba con cortinas de tela ahora los adornos los traen de Estados Unidos, y todo es muy diferente a como era anteriormente.

Cabe destacar que en 1999 hubo un temblor muy fuerte que provocó la caída de casas y algunas partes de la iglesia, pero la autoridad de inmediato mandó un oficio a los migrantes que estaban en Estados Unidos para que cooperaran para reparar la iglesia y en año y medio aproximadamente ésta ya estaba reconstruida gracias a las remesas que se enviaron desde los Estados Unidos, cooperación que daba la gente de la comunidad que cuenta con parientes del otro lado.

En cuanto a las casas que se cayeron también fueron reconstruidas muy pronto porque la mayoría de los que las perdieron tenían familiares migrantes y éstos los ayudaron en los arreglos.

Sin lugar a dudas, con la migración las costumbres y mucho de lo que identificaba al pueblo han cambiado debido a muy diversos factores que están absorbiendo y haciendo transformaciones a gran velocidad. Ahora ya no es raro ver a jóvenes de muy corta edad borrachos en las calles o de igual manera muchachos drogándose, en tanto las escuelas se están quedando abandonadas debido a que la mayoría opta por la migración y prefieren salir para ganar dinero que estar estudiando (porque lo consideran pérdida de tiempo), pues al salir de la escuela tal vez no encontrarán trabajo y en Estados Unidos “onquesea” en construcción creen que tienen empleo seguro.

Llegar a la comunidad con una camioneta con placas americanas y andar por todas las calles con el estéreo a todo volumen es el sueño de muchos habitantes de Santa Ana Tlapacoyan, es por ello que optan a muy cortas edades por emprender la salida hacia los Estados Unidos, donde ya los están esperando paisanos o familiares, mientras la comunidad se está quedando “sola” con pura gente mayor, mujeres y niños que tal vez en un futuro no muy lejano decidan salir también en busca de lo que los otros ya tienen y para esto no importa adoptar otras costumbres, olvidarse de sus raíces y aprender otro idioma como es el caso del spanglish.

LAS FIESTAS IMPORTANTES PARA LOS MIGRANTES DE ALLÁ Y DE ACÁ

La religión juega un papel muy importante para los migrantes por lo que resulta importante definir lo que es para ello se toma la definición del antropólogo Wallace Anthony que dice es “una creencia y ritual relacionados con seres, poderes y fuerzas sobrenaturales”. Al estudiar la religión los antropólogos prestan atención a actos, acciones, eventos, la religión es un universal cultural debido a que tiene muchas causas, efectos y significados para las personas que toman parte de ella. Pero las religiones son partes de culturas particulares y las diferencias asoman sistemáticamente en las creencias, prácticas e instituciones religiosas8.

Para los migrantes de Santa Ana Tlapacoyan es fundamental en Estados Unidos creer en algo; ya que todos los días tienen que estar encomendándose a Dios o al santo de su devoción para que la migra no los detenga y encuentren trabajo, en el caso de los que no tienen un empleo más o menos fijo, se refugian en la religión como un escape a los problemas que los aqueja todos los días. Es importante mencionar que es común encontrar en las casas de los migrantes imágenes de santos a los cuales les ponen sus altares y les rezan sus rosarios, esto llama mucho la atención ya que la religión católica es la más arraigada todavía en los pobladores de Santa Ana Tlapacoyan que se encuentran en Encinitas y Oceanside Ca., a pesar de que todos los domingos se pueden ver en las calles a familias completas vestidas de traje predicando la religión de los “testigos de Jehová” o mormones tocando las puertas y entre otras ya que existe una gran diversidad, los migrantes de Santa Ana Tlapacoyan en particular aún no se han dejado influenciar por ellos ni por otras religiones y siguen siendo en su mayoría católicos y esto se refleja en las fiestas que celebran que por lo general tiene que ver con una imagen de algún santo como por ejemplo la Guadalupe, el santo niño o San Cayetano; este último se ha convertido en el patrono de los migrantes y en la comunidad tiene 5 años que se ha empezado a celebrar está fiesta y se le construyó una capilla todo como agradecimiento a que el familiar que se encuentra en Estados Unidos, tiene trabajo y salud. Otras festividades que se hacen a la par son la fiesta del pueblo, semana santa, navidad y año nuevo, también son festividades que si bien no se festejan de la misma forma que en la comunidad (varios días de festejos), si se convive con paisanos o familiares que viven cerca, mediante una comida o una cena pero que permiten que los lazos de paisanaje y parentesco no se pierdan y se sigan fortaleciendo las redes sociales.

LA IMPORTANCIA DEL SPANGLISH


Como ya hemos mencionado anteriormente, para los migrantes que llegan a un lugar nuevo sin saber el idioma ni las costumbres del lugar el cambio es muy difícil. Para adaptarse al medio que los rodea buscan formas que les permitan comunicarse y salir adelante, así por lo general empiezan a hablar un poco de inglés mezclado con español sin saber que el lenguaje que adoptan es el llamado “spanglish”.

“El spanglish incluye muchas palabras colombianas, venezolana y de hecho el spanglish no es lo mismo para mexicanos, cubanos y neoyorriqueños. A pesar de todas sus variaciones –dependiente de distintos grupos étnicos y lugares donde se habla- no fue sino hasta la segunda mitad del siglo 20 que surge la conciencia del spanglish como algo único, que no es ni inglés ni español9”.

Este lenguaje ha causado un gran fenómeno de transformación social en el mundo hispano en los Estados Unidos. Sin embargo aunque este “lenguaje” ha sido criticado por muchas personas “cultas de la lengua española” que luchan por conservar el idioma español puro y original, este fenómeno cada vez cobra mayor importancia. El termino spanglish es relativamente nuevo, fue formado entre 1965 y 1970. Y podría ser definido de la siguiente manera: “cualquier forma de español que emplea una gran cantidad de palabras prestadas del inglés, especialmente como substitutos de existentes palabras en español”. El spanglish es hablado virtualmente en todas las comunidades hispanas que residen en la Unión Americana. Cuando uno visita una comunidad hispana se encuentra con muchas palabras en inglés que son revueltas con palabras en español.

Cuando uno no está acostumbrado o familiarizado a escuchar spanglish, se hace un poco gracioso la manera en que las palabras inglesas son usadas en oraciones de español. Es importante mencionar que este “idioma” ha tomado mucha importancia en los Estados Unidos y algunos investigadores se han dedicado a analizarlo, tal es el caso de Ilan Stavans, profesor del Amherst College de Massachussetts, que lejos de “destruirlo” se ha dedicado los últimos tres años a construir un diccionario del spanglish con más de seis mil palabras.

Jorge Ramos dice “Hablar de mantener la pureza del idioma español en los Estados Unidos es utópico”. La realidad es que más de 30 millones de personas en los Estados Unidos son de origen hispano 64 % de México, 10 % de Puerto Rico, 4% de Cuba, 14 % de centro y Sudamérica y muy pocos de ellos hablan el castellano como lo dicta el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Lo que hablan es una mezcla del español con el inglés y montones de localismos, anglicismos y expresiones únicas que trajeron de sus países de origen. Lo que hablan, la mayoría de las veces, es spanglish10. Ilan Stavans está convencido que “todos estamos siendo testigos de un fenómeno verbal sumamente creativo y que nos hace repensar la manera en que el mismo español se desarrolló a lo largo de los siglos”.

Y ahora, no cabe la menor duda, que el spanglish llegó para quedarse, pues no es raro ver a sirvientas, personal de limpieza, políticos y funcionarios en Texas, California y Arizona que constantemente usan el spanglish para comunicarse con sus votantes más pobres. Incluso cuando andan en campaña los candidatos a la presidencia de Estados Unidos se ven en la necesidad de hablar español para ganar el voto de los latinos que juegan un papel muy importante para que puedan ganar, pues siete de cada diez latinos tienen que votar por ellos si quieren obtener la victoria, entonces el idioma es una arma muy importante y cuando no se puede hablar bien español se opta por el spanglish.

Para los migrantes de Santa Ana que se han logrado colocar en restaurantes hablar spanglish es de mucha ayuda ya que esto lo han aprendido trabajando y así se ponen a repetir algunas palabras que dicen los americanos, por ejemplo dicen cuando les toca limpiar el restaurante “hoy voy a mopear”, por mencionar un ejemplo pues cada quien habla según sus necesidades y los lugares que frecuentan, pues no es lo mismo ser un trabajador de “yarda” o de los “files” que solo estar en la casa, cuidar a los niños y constantemente andar en la “troka” para llevar a los niños a revisión cuando la tarjeta de “sochal” lo indica. Es muy importante mencionar que para las personas que no tienen tiempo de asistir a la escuela para aprender inglés, y esto no es a causa de que las clases sean caras, es porque tienen que trabajar en las tardes y ya no logran llegar a la “school”, como ellos le dicen. Es por eso que se conforman con lo poco que pueden entender del inglés y al mismo tiempo lo poco que hablan tanto en fiestas como en los trabajos.
CONCLUSIONES

Resulta evidente que el desplazamiento de mexicanos a Estados Unidos es el resultado de procesos económicos y sociales que al paso del tiempo ha transformado las condiciones y el estilo de vida tanto de los que se van como de los que se quedan en la comunidad.

Este estudio analiza el fenómeno del desplazamiento poblacional que de manera acelerada se ha acentuado en el pueblo de Santa Ana Tlapacoyan, Distrito de Zimatlán, Oaxaca, en los últimos quince años y que ha implicado para los Santaneros concentrarse principalmente en dos localidades de California: Encinitas y Oceanside. En este se narran los cambios que el fenómeno provoca tanto en la comunidad como en los nuevos centros de desplazamiento.

Sin lugar a dudas para Santa Ana Tlapacoyan los cambios han sido muy significativos, pues si anteriormente la gente se sostenía y estaba satisfecha con lo que tenía para poder vivir allí; siendo a mi juicio la familia y su unidad lo más importante, ahora lo que más importa es tener un buen nivel económico y, para poder alcanzarlo, no queda otra alternativa más que migrar a la Unión Americana, puesto que en la región los salarios son muy bajos y lo que se gana en México en una jornada de trabajo es nada comparado con lo que se obtiene en Estados Unidos.

Los cambios en la comunidad han sido de diversa índole y son tanto perjudiciales como benéficos, en lo académico por ejemplo también han sido claras las transformaciones puesto que se cuenta con el nivel de bachillerato con lo que los jóvenes tienen mayor acceso a la educación y sólo salen cuando van a estudiar una carrera. Entre algunas familias están buscando contar con mejores oportunidades para sus hijos dentro de la comunidad para evitar un poco la migración a Estados Unidos, sin embargo las costumbres han cambiado, tener un DVD o una televisión más grande se ha convertido una necesidad para los habitantes de la localidad.

La gente se ha vuelto dependiente de las remesas y el poco dinero que se otorga mediante los programas de gobierno, ello limita buscar otras alternativas de desarrollo para la comunidad y de esta manera frenar la migración masiva que se da principalmente hacia Estados Unidos. No hay una organización social en el pueblo preocupada por generar proyectos alternativos de desarrollo rural, programas de reactivación de la agricultura, de generación de empleos e ingresos.

Hoy la gente de Santa Ana Tlapacoyan en su mayoría vive con la mirada hacia el exterior, la población en gran parte se ha desdoblado y las opciones relativas a mejorar sus condiciones de trabajo y de vida están fuera, tienen frente así un enorme reto, que supone además de remar contra la corriente, generar un proyecto real, objetivo, que permita a los Santaneros, vivir y permanecer en su localidad bajo situaciones de decoro.

En cuanto a la identidad referida a aspectos tradicionales y a costumbres vinculadas a las formas de vida cotidianas de la localidad, como nueva hipótesis se podría decir que está más arraigada entre los que viven en los USA(en ello influye la nostalgia, la lejanía y el contraste con los otros) que los que se encuentran en la comunidad, ya que cada día van cambiando más las costumbres en el pueblo, como muestra de ello se puede destacar que a pesar de ser una comunidad de religión católica, en su mayoría los niños ya casi no asisten a la iglesia a excepción del día de reyes que es cuando les dan juguetes.



Considero que la identidad que caracterizaba a esta comunidad se ha ido perdiendo pues ahora todo es competencia sin importar las formas de solidaridad, las relaciones tradicionales de convivencia, apoyo, el tequio y los actos religiosos.
BIBLIOGRAFÍA

  • Arizpe Lourdes. Campesinado y migración. Dirección General de Publicaciones y Medios de la SEP. México, 1985.

  • Bustamante A. Jorge. Cruzar la línea. La migración de México a los Estados Unidos. Editorial. Fondo de Cultura Económica. México, 1997.

  • Cuadernos. Condiciones de vida y política en la cuestión migratoria. UACH. Departamento de Sociología Rural. México, 1995.

  • Durand Jorge. Origen es destino. Redes sociales, desarrollo histórico y escenarios contemporáneos. México 2002.

  • Durand Jorge, Massey S. Douglas. Clandestinos. Migración México Estados - Unidos en los albores del siglo XXI. Universidad Autónoma de Zacatecas. México, 2003.

  • Kottak Phillip Conrad. Antropología. Una exploración de la diversidad humana con temas de la cultura hispana. McGraw-Hill. Impreso en España 1994. Sexta edición.

  • Levine Elaine. Los nuevos pobres de Estados Unidos: los hispanos. UNAM. Instituto de Investigaciones Económicas. México, 2001

  • Mercado y Méndez Leticia Irene coordinadora III Coloquio Paul Kirchhoff. Identidad: Análisis y teoría, simbolismo, sociedades complejas, Nacionalismo y Etnicidad. Universidad Autónoma de México, México, 1996.

  • Ramos Ávalos Jorge, Atravesando fronteras, Editorial, Grijalbo, México, 2002

  • Ramos Ávalos Jorge. La otra cara de América, Historias de los Inmigrantes latinoamericanos que están cambiando a Estados Unidos. Editorial, Grijalbo. México 2000

  • Verea Mónica. Entre México y Estados Unidos: Los indocumentados. Ediciones, El Caballito S.A. México 1982



1 Estudiante de la maestría en ciencias en Desarrollo Rural Regional, Universidad Autónoma Chapingo. Texcoco, Estado de México.

2 Thanksgiving, es una celebración tradicional de Norteamérica. En los Estados Unidos se celebra el cuarto jueves del mes de noviembre, aunque originalmente se hacía el último jueves.

3 Identidad III coloquio Paul Kirchhoff. Leticia Irene y mercado coordinadora. México, UNAM 1996. Pág. 17

 Hay quienes con poca suerte solo pasan al otro lado para de inmediato ser deportados y algunos luego de varios intentos retornan a sus casas, otros llevan incluso varias deportaciones.

4 Kottak Phillip Conrad. Antropología. Una exploración de la diversidad humana con temas de la cultura hispana. McGraw-Hill. Impreso en España 1994. Sexta edición.

5 Forma coloquial de llamar al trabajo en ayuda mutua o en el Estado de Oaxaca también es llamado Guelaguetza o faena.

6 Docente que trabajaba en la escuela telesecundaria y entrevistada para tener diferentes puntos de vista del fenómeno.

7 Paseo que se da por todo el pueblo bailando con diferentes figuras como estrellas, corazones, unos novios que simulaban una boda entre otras figuras importantes y donde los niños eran quienes cargaban y bailaban para que les dieran su refrigerio en la casa del padrino.

8  Phillip Kottak Conrad. Antropología una exploración de la diversidad humana con temas de la cultura hispana. Mc-Graw Hill Interamericana. Impreso en España. Pág.348 y 357.


9 El profesor de Spanglish; artículo escrito por Ramos Ávalos Jorge. 2 de octubre 2000. Publicado en Univision.

10 Tomado de www.jorgeramos.com7artículos.

 Jardines.

 Campos agrícolas.

 En spanglish le dicen así a las camionetas por lo general.

 Le dicen así en spanglish al número de seguro social.

 Escuela



La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje