Página principal

Hoja de estilo


Descargar 7.25 Kb.
Fecha de conversión18.07.2016
Tamaño7.25 Kb.
HOJA DE ESTILO

Correcciones y pruebas: Es imprescindible que el texto enviado corresponda a la versión definitiva. Los autores no podrán introducir cambios en los originales una vez aceptados para su publicación. Los autores recibirán una prueba de imprenta destinada a la corrección de erratas. La prueba corregida será devuelta en un plazo máximo de quince días a partir de su recepción. En caso contrario se entiende que el autor está conforme con la versión enviada.

Citas bibliográficas: Deben seguir estos modelos: "... como ha demostrado Farghal (1993)"; "...como ha demostrado Farghal (1993: 259-263)"; "...como ha sido demostrado (Farghal 1993: 259-263)"; "...como ha sido demostrado (Sacks et al. 1974; Mushira 1992; Farghal 1993; Aal 1994; Atari 1994a, 1994b)"; "... como ha sido demostrado (Sacks et al. 1974: 34; Mushira 1992: 110-119; Farghal 1993: 260-263; Aal 1994: 87; Atari 1994a: 69-73, 1994b: 95-99)".

Bibliografía: Al final de cada artículo se incluirá la lista completa de las referencias bibliográficas citadas en él. Serán ordenadas alfabéticamente y encabezadas con el título BIBLIOGRAFÍA. Deben seguir estos modelos:

Aal, Hosny A. Wahab A. (1994), The role and future of journalistic translation. En Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, R. de Beaugrande, Abdulla Shunnaq y Mohamed Heimy Heliel (eds.), 83-89. Amsterdam: Benjamins.

Atari, Omar F. (1994a). The place of communicative strategies in translating. Babel 40(2), 65-76

— (1994b). Semantic/pragmatic clause relations and modality in English/Arabic translation. Turjuman 3(2), 91-101. Dahl, Östen (1985). Tense and aspect systems. Oxford: Blackwell.

Eid, Mushira (1992). Pronouns, Questions and Agreement. En Perspectives on Arabic Linguistics IV. Papers from the Fourth Annual Symposium on Arabic Linguistics. Ellen Broselow, Mushira Eid y John McCarthy (eds.), 107-142. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Elshershabi, Muhammad Attia Hasan (1988). Substitution and lexical cohesion in the editorial argumentative discourse of Arabic and American English. Tesis Doctoral, University of South Carolina.

Farghal, Mohamed (1993). Managing in translation: A theoretical model. Meta 38(2), 257-267.

— y Shakir, Abdullah (1994). Kin terms and titles of address as relational social honorifics in Jordanian Arabic. Anthropological Linguistics 36(2), 240-253.



Jernudd, Björn H. e Ibrahim Muhammad H. (eds.) (1986). Aspects of Arabic Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. Munif, Abderrahmán (1996). Memoria de una ciudad, Luis Miguel Cañada y María Luz Comendador (trads.). Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

Normas de estilo: Mantener los parámetros de WORD usados por defecto (tipo de letra, interlineado, márgenes). No dejar líneas en blanco, salvo entre epígrafes y subepígrafes. No usar negrita salvo en el título, los epígrafes y subepígrafes. No usar subrayado. No usar tabulador, sangrado, ni cualquier otro comando para organizar el texto. Usar cursiva en texto y notas sólo para los títulos de libros, las palabras y frases escritas en otra lengua y citas. Numerar los epígrafes y subepígrafes con cifras arábigas partiendo del número 1. No usar viñetas ni numeraciones automáticas. No usar los bloques de mayúscula. Elegir la opción de notas a pie de página. Adjuntar cuadros, gráficos, tablas y mapas en documento independiente, marcando en el artículo con claridad el documento a insertar. No usar nunca gráficos de menos de 300 ppp.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje