Página principal

Die Anfänge griechischer Weisheit


Descargar 388.1 Kb.
Página1/16
Fecha de conversión09.07.2016
Tamaño388.1 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16





Textvorschläge für das Certamen Latinum Carinthiae 2006

Basierend auf der Textauswahl von

Mag. Franz-Joseph Grobauer


bearbeitet von Mag. Schöffmann Ursula

Die Anfänge griechischer Weisheit




Solon und Crösus (Plutarchus Latinizatus Solon p. 931)

Solon (ca 640-560 v.Chr.), Staatsmann und erster namentlich bekannter Dichter aus Athen, wurde in der Antike zu den „Sieben Weisen“ gerechnet. Der Grieche Plutarch (1./2.Jh.n.Chr.) berichtet über seine Begegnung mit dem reichen Lyderkönig Krösus folgendes:




Ubi Croesus Solonem, quem ad se Sardes vocaverat, audivit accedere, ut advenae oculos perstringeret eumque aliquā sui admiratione afficeret, corpus, quam potuit, magnificentissime exornavit et vestem tum variis coloribus distinctam, tum auro et gemmis fulgentem induit. Quo spectaculo non modo nihil moveri visus est Solon nullamque emisit vocem, quā regi pro eius exspectatione gratularetur, sed etiam satis ostendit se eiusmodi ineptias contemnere et angusti animi esse ducere. Iussit ergo Croesus omnes ei pecuniarum suarum thesauros aperiri et regium omne instrumentum ac supellectilem ante oculos exponi.
Quae cuncta contemplatus Solon ut ad regem est reductus, quaesivit ab eo rex, an quem in terris hominem vidisset se beatiorem. Ille Tellum no-minavit, popularem suum, virum bonum. Qui rebus ad vitam degendam necessariis cum non caruisset, egregie pugnando vitam pro patriā profuderat, relictis liberis bene institutis et probatis. Tum vero Croeso et agrestis et insanus Solon est visus, qui beatitudinem non auro neque argento metiretur et privati hominis vitam atque obitum tantae opulentiae tantoque imperio praeferret. Interrogavit tamen eum denuo, an post Tellum istum cognosceret aliquem alium se ipso beatiorem. Beatiores profecto fuisse respondit Solon Cleobin et Bitonem fraternā amicitiā et singulari in matrem pietate insignes viros. Qui morantibus bubus, a quibus eorum genetrix ad Iunonis templum trahi deberet, iugum plaustri ipsi subierant et, sacris peractis, epulati non surrexerant postridie, sed vitam cum morte sine dolore com-mutaverant.

„Quid ergo?“ inquit iam irā incensus Croesus „Nul-lone nos numero inter beatos ponis? Cui Solon nec adulari sustinens nec iram ultra movere volens „Nos quidem Graeci“ inquit „o Lydorum rex, quam variis casibus pateat hominum vita, cernentes, nemini lice-re existimamus propter praesentia bona animos tolle-re neque felicitatem suspicimus, quae temporis vicis-situdinibus obnoxia sit. Illum vero solum beatum dicimus, cui vitam feliciter absolvere dii concesse-rint. Viventis enim et adhuc fortunae telis propositi hominis beatitudo non minus incerta et dubia est quam militis in acie decertantis victoriā atque coro-nā. His dictis discessit Solon a rege offenso magis quam emendato.



(...)

Croesus autem, qui eo tempore Solonem contemp-tui habuisset, postquam cum Cyro pugnā congressus inferior fuit vivusque in hostium venit potestatem ignique est addictus, rogo instructo impositus, in-iectis vinculis, universis Persis spectantibus, Cyro praesente, ter quantā potuit maximā vocis conten-tione exclamavit: “O Solon!” Id miratus Cyrus misit, qui interrogaret, quisnam homo vel Deus ille Solon esset.


Croesus nihil dissimulans, respondit fuisse unum e sapientium numero apud Graecos Solonem eumque se accivisse non audiendi discendive eorum, quae ex usu fuissent, sed ostentandae suae felicitatis studio eumque eius testem dimittendi causā, in quā sane felicitate amittendā plus fuerit mali quam in potien-do boni. (...). Itaque eum virum, qui ex praesenti tum condicione futura coniecisset, mandasse sibi, uti ad finem vitae respiceret neque incertis inductus opi-nionibus superbius se efferret. Quae verba cum essent Cyro renuntiata, ut erat vir Croeso sapientior veritatemque orationis in exemplo efficacem intue-batur, non tantum ignovit Croeso, sed etiam, quam-diu vixit, honorificē habuit secum; iudicatumque est ita de Solone uno eum dicto e duobus regibus alterum servasse, alterum erudivisse.

Sardes, -ium f.: Sardes (St. in Lydien);
advena, -ae m.: Ankömmling;
perstringo 3: auf sich ziehen;
admiratio, -onis f.: Bewunderung;
magnificens, -ntis: prächtig;
exorno 1: aufputzen;
distinctus 3: bunt verziert;
gemma, -ae f.: Edelstein;
fulgeo 2: glänzen; induo 3: anziehen;
pro eius exspectatione: entsprechend seiner Erwartung; eiusmodi: solch;
ineptiae, -arum f.: Albernheiten;
contemno 3: verachten; angusti animi esse: Kennzeichen eines beschränkten Geistes sein; duco 3 + AcI = puto 1;
thesaurus, -i m.: Schatz;
supellex, suppelectilis f.: Geschirr
contemplor 1: betrachten;
an (bei indir. Frage): ob;
se (beatiorem): Abl. comparationis;
Tellus, -i m.: männl. Eigenname;
popularis, -is m.: Landsmann;
dego 3: verbringen;
careo 2 + Abl.: Mangel haben an;
profundo 3, -fudi, -fusum: hingeben;


agrestis, -is m.: Bauerntölpel;
insanus, -i m.: Narr;
metior 4: messen; obitus, -us m.: Tod;
opulentia, -ae f.: Reichtum;
praefero: vorziehen;
denuo: nochmals;

profecto: tatsächlich;
Cleobis et Biton: Brüderpaar;
fraternus 3: brüderlich; pietas, -atis f.: Liebe; insignis, -e: ausgezeichnet;
bubus Abl.Pl. zu bos, bovis m.: Rind;
genetrix, -icis f.: Mutter; iugum, -i n.: Joch; plaustrum, -i n.: Lastwagen;
subeo: auf sich nehmen; sacra, -orum n.: Opferhandlung; perago 3, -egi, -actum: vollbringen; epulor 1: speisen; postridie: tagsdarauf; commuto 1: vertauschen;


nullo ... numero: überhaupt nicht;


adulor 1: schmeicheln;
ultra: weiter;

pateo 2: ausgesetzt sein;
animos tollere: stolz sein;
suspicio 3: aufschauen zu
vicissitudo, -inis f.: Änderung;
obnoxius 3: unterworfen;

absolvo 3: vollenden;
adhuc: noch;
propositus 3: ausgeliefert;

decerto 1 + Abl.: kämpfen um;
corona, -ae f.: (Sieges)kranz;
offensus 3: gekränkt;
emendatus 3: gebessert;

contemptui habere: verachten;
Cyrus, -i m.: Kyros (Perserkönig)
congredior 3
, -gressus sum: zusammen-treffen; inferior, -ius: unterlegen;
addictus 3: überlassen; rogus, -i m.: Scheiterhaufen; vinculum, -i n.: Fessel;

ter
: dreimal;
quantā potuit
: so sehr er nur konnte;
contentio
, -onis f.: Anstrengung;
dissimulo 1
: verheimlichen;

accio 4: herbeiholen;
audiendi discendive: abhängig von studio;
ex usu esse
: nützlich sein;
ostento 1: herzeigen; eius = felicitatis;
testis, -is m.: Zeuge; in qua ... felicitate amittendā: in dessen Verlust; sane: freilich;
boni (wie mali ein Teilungsgen.abh.v. plus);
eum virum ... manda(vi)sse: AcI setzt indir. Rede fort; conicio 3, -ieci, -iectum: schließen auf; uti = ut; superbius se efferre: allzu übermütig sein;
ut + Ind. hier: weil;
efficax, -acis : wirkungsvoll; intueor 2: betrachten; tantum = solum; ignosco 3;
-novi, -notum: verzeihen; quamdiu: solange; honorificus 3: ehrenvoll;

dictum, -i n.: Wort; servasse = servavisse; erudio 4: bilden;


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje