Página principal

Curriculum vitae cecilia Andrea Irrazábal


Descargar 40.97 Kb.
Fecha de conversión20.09.2016
Tamaño40.97 Kb.
CURRICULUM VITAE
Cecilia Andrea Irrazábal
Traductora Pública en Idioma Inglés de la Universidad Católica Argentina

Año de egreso: 1995
Datos Personales

Domicilio: Lavalle 731 (1878) Quilmes.

Pcia. de Bs. As.

DNI: 23.618.694

Tel.: 4253-6520

E-mail: citraduc@uolsinectis.com.ar

Móvil: 15-4185-4360

CUIT: 27-23618694-1


Inscripta en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Matrícula: 4502



Principales Cursos & Seminarios



Septiembre 2005: Seminario sobre Derecho Societario Estadounidense y el sistema jurídico angloamericano (Common Law & Equity). Disertante: Prof. Francisco Reyes Villamizar. Lousiana State University. Organizador: Posgrado y Extensión Jurídica de la Facultad de Derecho de la UCA.
Julio 2005: Jornadas de Traducción Especializada (Economía & Finanzas) organizadas por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Expositores: Marian Greenfield (Presidenta de la American Translators Association), Dra. Alicia Jiménez. Lic. Mónica Erpen, cont. Marcelo Trivarelli, Lic. Javier Mutal Hodara.
Mayo 2005: Jornada de actualización para Traductores organizada por la Facultad de Filosofía y Letras de la UCA. Temas: Medicina. Economía. Derecho Angloamericano. Expositoras: Trad. Públs. Claudia Tarazona, Silvana Debonis, Graciela Souto.
Agosto 2004: Jornada de actualización para Traductores organizada por la Facultad de Filosofía y Letras de la UCA. Acreditado con 9 puntos por la American Translators Association.

Julio 2004: Jornada de actualización para docentes de la carrera de Traductor Público organizada por el CTPCBA.

Actualidad: Preparación de la Tesina sobre Traducción y Globalización del Ciclo de Licenciatura en Inglés de la Universidad Nacional del Litoral, Facultad de Humanidades y Ciencias dictado en el Instituto Superior del Profesorado Pbro. Sáenz de Lomas de Zamora. Objetivos del Curso: obtener de un título universitario de grado y desarrollar recursos humanos en el campo de la investigación en lenguas extranjeras. Seminarios aprobados: Taller de Desarrollo de Competencias Académicas; Adquisición del Lenguaje; Teorías Lingüísticas Contemporáneas I y II; Lengua Materna y Lengua Extranjera; Taller de Metodología de Investigación orientada a la elaboración de la Tesina; Epistemología; Lingüística Antropológica; Comunicación Intercultural. Profesores: Daniel Fernández, Ana Armendáriz, Roberto Bein, María Teresa Viñas Urquiza, entre otros.

Sept. 2001: Asistente a la Conferencia Anual de FAAPI (Federación Argentina de Profesores de Inglés) a cargo de APIBA (Asociación de Profesores de Inglés de Buenos Aires) realizado en la Universidad Católica Argentina.



Abril 2001: Asistente al III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires realizado en el Centro de Convenciones Palais de Rouge.

2000: Seminario de Introducción al Marketing de Servicios Profesionales, organizado por la Comisión de Jóvenes Profesionales de la Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Cap. Fed. Disertante: Rafael Sábat.




2000: Curso de Inglés Avanzado y Cultura Británica para traductores y profesores en Guildhall University, Londres (1 mes). Profesores: Ian Lebeau, David Falvey, Margaret Miller.



1999: Curso sobre Derecho Constitucional para profesores asistentes de la UCA (2 meses). Profesor: Orlando Gallo.
1999: Curso de Oratoria en el Centro de Estudiantes de Derecho de la UCA, a cargo del Profesor Jorge Fernández. (2 meses)
1998: Curso de Posgrado “Diploma in Translation Course” del Institute of Linguistics de Londres (8 meses). Profesores: Alejandro Parini, Ian Barnett.
1997: Curso de Perfeccionamiento para docentes del idioma inglés en el instituto Leeds (2 meses).
1997: Taller de dudas en la traducción al inglés dictado en el Colegio de Traductores (2 meses). Profesora: Cynthia Mansfield.
1996: I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA.
1995: Curso de Mercado de Capitales dictado en inglés en el instituto Interaction, (8 meses). Profesora: Virginia López Grisolía.
1994: Taller de Terminología Contable para los negocios dictado en el Colegio de Traductores. Docentes: Trad. Dana Poklepovic y Silvana Debonis.
1994: Beca del Colegio de Traductores por desempeño destacado en la carrera para participar en las V Jornadas de Traducción, organizadas por dicha institución.

Experiencia Laboral




Ejercicio Profesional en Traducciones


1996-actualidad: Traducciones con y sin carácter público, al español y al inglés, en forma particular y mediante delegación. Utilización de correo electrónico, diccionarios multimedia, Internet y herramientas del Microsoft Office. Procesador Pentium III. Trados Freelance 6.5. Integrante de el foro El Lenguaraz y suscripta a Proz.
Temas comerciales & financieros: estados contables, informes de auditoria, análisis crediticios, análisis de calificación de riesgo, presentaciones comerciales, correspondencia comercial, comunicados de prensa, artículos periodísticos.

2004: Proyecto de traducción al inglés de desgrabaciones de entrevistas de estudio de mercado para la empresa Monitor Group.


Temas jurídicos: actas constitutivas, demandas, contratos, partidas de nacimiento, certificados de estudio, certificados de antecedentes penales, capítulos de leyes, exhortos, sentencias, documentación procesal.
Temas técnicos: manuales de telefonía, de automóviles, artículos periodísticos, notas sobre recursos

humanos, traducciones de CV.


Empresas para las que trabajé mediante estudios de traducción: Banco Río - Santander, Fundación Banco de Boston, Standard & Poors, Renault, Ericsson, Nextel, Bridas, Citibank, ADT (Empresa de Alarmas), Grupo Roggio, Claxson, Estudio Chetman, Grupo Estratégico, Gambro (Servicios de Salud).
Empresas para las que trabajé y trabajo en forma independiente: Air Liquide, Grafa (Santista Textil S.A.), Dart Argentina (Tupperware), Castriota (Consultora), Ambientar SRL, Inés White (fotógrafa), Fores (Foro de Estudios sobre la Administración de Justicia), SupraInvest Global Partners, Firestone de Argentina, Consultores Independientes, Estudios Jurídicos y particulares.

Proyectos recientes y traducciones al inglés publicadas:


Proyecto de traducción al inglés de desgrabaciones de entrevistas de estudio de mercado para la empresa británica Monitor Group.

Traducción de página web de Consultora Castriota. www.castriota.com.ar;

Resúmenes de Estudios sobre la Administración de Justicia, publicado por Fores, Nro. 3, febrero 2005

Traducción al inglés de página web de fotógrafa www.ineswhite.com.ar


Intérprete simultánea del Lanzamiento del Centro de Desarrollo de Tyco Fire & Security

Intérprete simultánea en Curso de Capacitación sobre Seguridad e Higiene de de Tyco Fire & Security

Intérprete simultánea en Lanzamiento de Centro de Capacitación de Tyco Fire & Security.

Intérprete judicial en litigio internacional mediante estudio jurídico Breuer.

Perito en causas que tramitan ante el Juzgado Penal Tributario No. 3 y Juzgado Correccional No. 6

Traducción de fallos de Cámara de Apelaciones y Corte Suprema Provincial y documentación procesal para la empresa Firestone de Argentina.



Actividad docente en el Área de Traducción




Universidad Católica Argentina, Carrera de Traductor Público, Facultad de Filosofía y Letras
1996: Adscripta a Práctica Profesional I y Método y Práctica de la Traducción: Tareas de Investigación y de oyente en el dictado de clases.
1997: Ayudante en Método y Práctica de la Traducción, a cargo de la TP Mariana Fernández Cendoya.
1998-2000: Asistente en Método y Práctica de la Traducción, con una hora a cargo sobre el total de 3 horas semanales. Profesora a cargo del curso: TP Graciela Isaía y Ruiz.
1998-2004: Asistente en Práctica Profesional I (Introducción al Derecho. Derecho Constitucional – Derecho Fiscal – Comunidad Económica Europea - Derecho Procesal), materia de traducción jurídica de 2° año, con dos horas a cargo sobre el total de 4 horas semanales de la materia. Profesora Titular: Dra. Silvia Kenny de Cavanagh.
2004- 2005: Asistente en Práctica Profesional II (Personas – Adopción – Matrimonio – Contratos – Sucesiones), materia de traducción jurídica de 3º año, con dos horas a cargo. Profesora Titular: Dra. y Trad. Públ. Graciela Souto.

Universidad Tecnológica Nacional – Facultad Regional Avellaneda


2002: Profesora a cargo de Inglés I, carrera de Técnico Superior en Programación en la División de Extensión Universitaria de la Universidad Tecnológica Nacional, Facultad Regional Avellaneda.
2000-2001: Profesora Adjunta Interina – Profesora Suplente de Inglés II (3º 84) Carrera de Ingeniería. Dictado de clases de Inglés Técnico y de herramientas de traducción para seis especialidades diferentes.
2003: Profesora Suplente a cargo de Inglés I, (2º 74). Carrera de Ingeniería
Barker Advanced College – Traductorado Técnico-Científico
2004: Profesora a cargo de materias de traducción: Traducción Básica al Español, Traducción Científica (suplencias) y Especialización 1.
2005: Profesora a cargo de Especialización III, Traducción Ejecutiva II y Traducción Técnica I.

Cursos de Capacitación en Inglés



1995- actualidad: Cursos de inglés para fines específicos (ESP) – comercial, financiero, legal – para personal de empresas mediante coordinación y en forma particular. Confección de curso según necesidades del alumno, utilización de Internet en el dictado de clases.

Empresas (1995 a la fecha): El Sitio, Banco Río-Santander, Citibank, Telecom Personal, Rabobank, Ogilvy & Mather, Bansud, PriceWaterhouse Coopers, I- Network, Banco Central de la República Argentina.



2003-actualidad: Clases de inglés jurídico (contratos – sociedades – derecho comercial) en la Gerencia de Asesoría Jurídica de Banco-Río Santander.

Dictado de Cursos de Especialización y Conferencias




1999-2001: Disertante en las Jornadas de Inserción Profesional dirigidas a estudiantes avanzados de la carrera de Traductor Público, organizada por la Comisión de Relaciones Universitarias del CTPCBA. Duración promedio de las jornadas: 4 horas. Tema a cargo: situación del mercado laboral de los Traductores Públicos. Lugares: Universidad del Museo Social Argentino. Universidad del Salvador, Universidad de Morón, Universidad Argentina de la Empresa.

Abril-2000: Disertante en el Plenario de Comisiones organizado por el CTPCBA en la Feria del Libro. Duración: 4 horas. Tema a cargo: Síntesis del Trabajo de la Comisión de Relaciones Universitarias.

Abril-2001: Disertante en el Foro de Discusión organizado por la Comisión de Relaciones Universitarias del CTPCBA en el III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Duración: 1 hora.

2002-2004: Profesora a cargo de Talleres de Introducción al Inglés Jurídico e Inglés para Contratos dirigidos a estudiantes de Derecho y Abogados, en el marco del Centro de Graduados en Lenguas Vivas de la UCA.

2005: Profesora a cargo de Cursos de Introducción al Inglés Jurídico y Contratos para estudiantes de Derecho y Abogados mediante el Centro Cultural de la UCA.
Otras Actividades Profesionales


  • 1999-2001: Integrante de la Comisión de Relaciones Universitarias del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As.




  • 2000-2001: Presidente de la Comisión de Jóvenes Profesionales de la CEPUC (Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Capital Federal)




  • Abril 2001: Disertante en el Foro Universitario del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.




  • 2000-2004: Secretaria y Presidente del Centro de Graduados en Lenguas Vivas de la Universidad Católica Argentina.




  • 2003-2004: Participación en la Organización del II y III Encuentro de Profesores y Traductores de Inglés realizado por el Centro de Graduados en Lenguas Vivas y el Departamento de Lenguas




  • 2004: Inscripta como Traductora Perito ante la Corte Suprema de la Nación y Tribunales Federales




  • 2005: Organización del Seminario sobre Traducción & Tecnología dictado por la Trad. Públ. Gabriela González, mediante el Centro de Graduados en Lenguas Vivas de la UCA.


Trabajos de Investigación y Artículos Publicados e Inéditos
Bengler, Irrazábal, Kalnins (2001): Functional Words –do/does- in wh-questions: with or without meaning? Universidad Nacional del Litoral (Publicado en CD).

Bengler, Irrazábal, Kalnins (2002) The omission of dummy auxiliaries –do &does- in Wh- questions in L2 instructed acquisition: an attempt to determine the sources of the error. Universidad Nacional del Litoral (Publicado en CD).

Bengler, Irrazábal, Kalnins (2002) An analysis of an attempt to define pragmatics (sin publicación)

Bengler, Irrazábal, Kalnins (2003) La necesidad de una teoría social para el estudio del lenguaje (sin publicación)

Bengler, Irrazábal, Kalnins (2003) Functional words in learners’ dictionaries (sin publicación)

Bengler, Irrazábal, Kalnins (2003) Conocimiento de lenguas, uso y representaciones sociolingüísticas de argentinos entre 30 y 40 años (sin publicación)

Bengler, Irrazábal, Kalnins (2003) Translating in a globalised world: Is the influence of globalisation being considered in the training of Translators in Argentinean universities? (sin publicación)

2004: Learning how to translate, artículo publicado en la revista institucional del Barker College.



Hobbies

Canto Coral. Clases de Canto. Integrante de la Asociación Coral Lagun Onak de Buenos Aires.








La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje