Página principal

Congreso sobre traducción literaria y cultura para mostrar cómo contribuye la traducción a consolidar la idea de Europa


Descargar 8.69 Kb.
Fecha de conversión18.07.2016
Tamaño8.69 Kb.


IP/09/592

Bruselas, 20 de abril de 2009



Congreso sobre traducción literaria y cultura para mostrar cómo contribuye la traducción a consolidar la idea de Europa

El Presidente José Manuel Barroso y el Comisario Leonard Orban participan hoy en Bruselas en un congreso sobre traducción literaria y cultura. Con este congreso, la Comisión Europea desea fomentar el debate sobre el papel de la traducción literaria en la integración europea y el diálogo intercultural. El congreso es una continuación del almuerzo-debate sobre la traducción celebrado el 6 de noviembre de 2008 en Bruselas con conocidos expertos, y está pensado para extender el debate sobre la traducción literaria a un público más amplio de profesionales de la lengua. Reunirá en torno a ciento veinte participantes interesados en este tema, como traductores, escritores, editores, profesores universitarios, críticos literarios y profesionales del teatro, del cine y de la música.

«La traducción europea ha contribuido de manera decisiva a la consolidación de la idea de Europa», afirma Leonard Orban, Comisario europeo de multilingüismo. «Ha permitido conciliar el descubrimiento y el respeto de la diversidad con la toma de conciencia de que tenemos un legado cultural común. Simboliza la apertura hacia lo diferente».

Este congreso es una continuación del compromiso de la Comisión Europea de promover la importancia de la diversidad lingüística y de la traducción literaria como herramienta para entender otras culturas.

Mucho antes de que Europa se convirtiera en un proyecto económico y político con la creación de las Comunidades Europeas, ya se admitía que la multitud de lenguas, leyes e instituciones locales y nacionales que se observaba en el continente se asentaba en una unidad sustancial a un nivel más profundo. Esta toma de conciencia es la que explica por qué la traducción literaria es importante, puesto que permite a los europeos superar las barreras lingüísticas y culturales y conocer las obras y tradiciones de sus vecinos.

En los últimos decenios, la traducción también ha ganado protagonismo por otro motivo: la naturaleza multilingüe del proyecto europeo. Las políticas multilingües de la UE incluyen la promoción del aprendizaje de idiomas.

La sesión plenaria del congreso se abrirá con un debate entre el Presidente Barroso, el escritor y crítico literario italiano Ernesto Ferrero y el músico español Jordi Savall. A continuación, el Comisario Orban pronunciará un discurso sobre la política de multilingüismo. También pronunciarán sendos discursos el diputado del Parlamento Europeo Vasco Graça Moura y el escritor iraquí Younis Tawfik.

La tarde estará dedicada a tres talleres («La traducción y el diálogo intercultural», «El traductor en el trabajo: todas las facetas de la profesión» y «La Traducción en todas sus formas»). El ponente general Jacques de Decker, escritor y secretario permanente de la «Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique», preparará una sinopsis de los trabajos. El Comisario Orban sacará las conclusiones definitivas al final de la jornada.

El congreso se celebrará de las 9.30 a las 17.00 horas en la sala Durieux del edificio Charlemagne, en Bruselas. En la sesión plenaria habrá interpretación en las siguientes lenguas: FR, EN, DE, IT, ES, PT, RO, NL, PL, SK, GR, SI, HU, CZ y FI.

Las inscripciones ya están cerradas, pero el congreso podrá seguirse en línea en la siguiente dirección: http://ec.europa.eu/education/languages/index_en.htm

Sitio web del Comisario:

http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/index_en.htm

DG Traducción: http://ec.europa.eu/dgs/translation



Portal de las lenguas de la Comisión Europea:

http://europa.eu/languages/en/home



La base de datos está protegida por derechos de autor ©espanito.com 2016
enviar mensaje